Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Добро пожаловать в мою мастерскую, — произнес Стивен, делая приглашающий жест рукой. — Входите и устраивайтесь поудобнее.

Все еще растерянная, Карен молча опустилась в кресло.

— Хотите выпить? — предложил он, наполняя захватанный стакан виски.

Карен покачала головой, с удивлением обнаруживая, что комната, несмотря на царивший в ней беспорядок, кажется ей уютной. Эта комната была похожа на Стивена: чувствовалась его манера восставать против устоявшихся традиций.

— Вам определенно надо слегка взбодриться, — вновь предложил Стивен, приподнимая бутылку.

— Нет, благодарю, — твердо ответила Карен. — Я не привычна к алкоголю и боюсь, что вино, выпитое за ужином, уже ударило мне в голову.

Стивен, небрежно сунув руку в карман брюк, прислонился к камину.

— Ну, и какое впечатление произвела на вас наша ненормальная семейка? — спросил он, вперив в нее взор своих голубых глаз.

— Что с Чарльзом? — ответила Карен вопросом на вопрос.

— Бедняга стал жертвой нашего общества. Спортивные и творческие успехи довели, не последнюю роль здесь сыграла и ко многому обязывающая связь с молодой дамой, наследницей огромного состояния, Поначалу Чарли великолепно справлялся со своей ролью, завоевал даже олимпийскую медаль и женился на звезде сезона Фоксворт.

— Ну, хорошо, — нетерпеливо прервала Карен болтовню Стивена.

Ей хотелось перейти к сути вопроса.

— Так что же в действительности случилось с Чарльзом?

— Чтобы разобраться в проблемах Чарли, мисс Скотт, вы должны все знать и понимать. Вначале их брак казался очень гармоничным. Он любил и баловал Клеа, постоянно делал ей дорогие подарки. Украшения, фарфор античных времен, дорогую парфюмерию, цветы — все это немножко по-детски, но он был очень увлечен выбором подарков, и все завидовали Клеа, что у нее такой внимательный муж. Так прошло несколько лет, и вдруг Чарли становится странным. Разговаривает сам с собой и начинает страдать галлюцинациями.

— Какими галлюцинациями?

— Ну, всякие там ведьмы, духи и прочее. Кажется, у него было видение прекрасной ведьмы, которая регулярно навещала его по ночам. Никто не принимал это все всерьез, пока вдруг не стали находить по соседству истекающих кровью котов с перерезанными глотками и задушенных веревками собак. Карен с отвращением отвернулась,

— Простите, но я должен рассказать вам еще кое-что. У Чарли навязчивая идея, будто его ночная красавица та самая ведьма, которую когда-то в прежние времена жители Салема сожгли на костре за то, что она околдовывала их коров и детей. Так вот этими замученными кошками и собаками он якобы мстил за ее смерть.

Карен содрогнулась от ужаса.

— И никто не может ему помочь? Психиатр, например?

— Вот видите, как мало вы знаете Фоксвортов. Элти предпочтет заплатить небольшую сумму, чтобы замять дело и держать Чарли в кругу семьи под неусыпным надзором супруги и тещи.

— О Господи, — произнесла Карен, — а, на первый взгляд, он выглядит абсолютно нормальным. А не опасно оставлять его на свободе?

— Ну, как сказать. Врачи уже предлагали операцию на мозге, но Элти против. Она считает, что Фоксворты должны сами справляться со своими проблемами.

— Так что же все-таки произошло сегодня вечером? Он вел себя как безумный, когда увидел горящую картину.

Стивен хрипло рассмеялся.

— На картине, моя милая, изображена Эльвира Фоксворт. А дух, посещающий Чарльза, имеет большое сходство с ней.

— Но запах, — удивилась Карен, — ведь даже Клеа почувствовала, что пахнет горящей плотью.

— Ох, в этом отношении Клеа также глупа, как и Пул. Может быть, на кухне что-нибудь пригорело. Как раз этому можно найти объяснение.

— Стивен, — вдруг воскликнула Карен, — вы можете сегодня ночью, прямо сейчас, отвезти меня в Салем? Пожалуйста, я не могу оставаться в этом доме.

Он, бросив на нее насмешливый взгляд, взял бутылку и отпил прямо из горлышка. Вытирая рот, он согласно кивнул.

— Хорошо, не буду вас разочаровывать. Если хотите, я отвезу вас в город.

Карен облегченно вздохнула.

— Но только после того, как все улягутся. Нет необходимости, чтобы заметили ваш поспешный отъезд.

— Ах, теперь и я чего-нибудь выпила бы.

Дрожащей рукой она взяла наполненный им бокал.

— Так, ну а теперь объясните мне, пожалуйста, истинную причину вашего столь поспешного бегства. Мне кажется, что есть еще что-то, о чем вы умалчиваете.

Почти нежным, задушевным тоном он прибавил:

— Успокойтесь и доверьтесь мне.

Какое-то мгновение Карен раздумывала. Следует ли рассказать ему о ее матери? И что она хочет раскрыть тайну своего рождения?

— Стивен, — мягко произнесла она, — вы обещали отвезти меня в город. Давайте не будет терять времени.

Он попытался встать и даже постоял какое-то время, но затем зашатался и с глубоким вздохом опустился на кушетку.

Карен подскочила к нему и начала трясти за плечи.

— Стивен, — в панике восклицала она, — Стивен, проснитесь!

Пробормотав что-то в ответ, он провалился в глубокий сон.

Карен видела, что не имело никакого смысла будить его. Может быть, ей поискать ключ зажигания и взять его машину? Но одной, в эту штормовую ночь? Полная бессмыслица. Итак, ей остается только ждать утра.

В каком-то внезапном порыве нежности Карен склонилась над ним и поцеловала его в лоб.

— Спокойных тебе сновидений, — прошептала она.

Затем погасила лампу, вышла из комнаты и плотно прикрыла за собой дверь.

Глава пятая

Брезжило утро когда Карен, вся в поту, неожиданно проснулась. Сердце ее бешено колотилось, она пыталась справиться со страхом, но память о страшном сне не отпускала ее. Во сне она перенеслась в далекое прошлое, давным-давно умершие люди разговаривали с ней, а женщина в прозрачных белых одеждах с длинными рыжими волосами, рассыпавшимися по ее плечам, парила над ней. И хотя все казалось каким-то размытым, Карен узнала ее черты. Она видела ее полуоткрытый рот, слышала певучий смех, который внезапно оборвался. Теперь лишь легкая улыбка играла на ее губах, она скользила вдоль коридора, взмахами бледной руки предлагая Карен следовать за ней. Как будто подхваченная неведомой силой, Карен поднялась и направилась к лестнице. Дотронувшись до перил, она почувствовала леденящий холод. Когда они спустились в нижний холл, призрак замер перед закрытыми дверями библиотеки. Влажный туман окутал ноги Карен, поднимаясь все выше, к коленям. Она была не в состоянии двигаться, руки висели как плети.

И вдруг дуновение воздуха — женщина исчезла, лишь отголосок ее смеха продолжал звучать в комнате. Карен хотела закричать, но ни звука не вырвалось из ее горла.

И тут она проснулась, дрожа от страха. Где-то в отдалении, в глубине дома раздавались какие-то шорохи. Привстав в кровати, Карен прислушалась. Но это был лишь монотонный стук капель дождя по стеклам окон да поскрипывание старых ставень,

На какое-то мгновение Карен замерла. Затем увидела Бо, пушистый мех которого прикрывал ее голые ноги. И вдруг вновь этот странный глуховатый смех. Он звучал где-то в отдалении, казалось, шел из нижних помещений дома. Карен приоткрыла дверь и вышла в коридор. На лестнице задержалась. В воздухе разливался сладкий приторный цветочный аромат, тяжелый запах гардений.

Бесконечным показался ей спуск по лестнице. Она все время оглядывалась на тихонько поскуливающего Бо. Тот вскидывал голову и заглядывал в глаза Карен в надежде, что та прикажет возвращаться.

— Что это? — тихо вопрошала Карен, как будто собака могла ей ответить. — Идем, идем со мной.

Внизу лестницы запах гардений усилился. Создавалось впечатление, будто недавно здесь прошла сильно надушенная женщина, оставив за собой шлейф аромата. Дрожь пронзила Карен. Она открыла дверь в нижний холл. Бо взвыл, уставившись на камин. Шерсть его вздыбилась, уши встали торчком. Карен чувствовала, что его тревожило. Невидимое чье-то присутствие — как будто кто-то помимо нее находился еще в комнате. Вокруг портрета Эльвиры клубился голубоватый туман. Аромат гардений был настолько силен, что у девушки кружилась голова. Она взглянула на прекрасное изображение, вызывающе улыбавшееся ей со стены. Вне всякого сомнения, они были похожи. Медленно скользил взгляд Карен по нежно выступающим скулам, гибкой шее. Каплей крови на шее висел рубин. Это было колье ее матери.

8
{"b":"160383","o":1}