Литмир - Электронная Библиотека

— Подстрелила? Как?

— Я послал их припугнуть ее. Думал, что она тут же уберется. Но она его подстрелила.

— Насмерть?

— Нет.

Последовавшее молчание было не из приятных.

— Тогда, учитывая обстоятельства, вероятно, вам нужно сделать ответный выстрел.

— Я не могу…

— Или вам не хватает храбрости?

— Нет, я…

— Избавьтесь от нее.

— То есть как это?

— Мне все равно. И знать не хочу, как вы это сделаете. Сделайте, и все. Только сделайте это сами и насей раз аккуратно. Чтобы не осталось никаких следов, указывающих на вас. Или на меня. Вы поняли?

Услышав, что в парадную дверь позвонили, Лиззи выглянула в окно гостиной. Час для визитов был поздний. Мистер Таппер привел ее в дом, чтобы поела. Миссис Таппер приготовила обильный ужин в попытке добавить ее отощавшей фигуре несколько лишних фунтов. Ранее она сказала Тапперам, что никого не принимает. Пришел сэр Ролстон Кодайер в сопровождении небольшой группы людей. Лиззи испытала странное удивление, как будто наблюдала со стороны. Она никак не ожидала, что магистрат станет утруждать себя ради нее по поводу Дэна Пайка.

— Элизабет Пэкстон Марлоу, будьте любезны.

— Один момент, сэр, посмотрю, дома ли она.

— …здесь не с дружеским визитом и увижу ее независимо от того, Принимает она или нет, — услышала Лиззи донесшийся из прихожей скрипучий голос сэра Ролстона, когда уже шагала по коридору второго этажа.

— Сэр, миссис Марлоу все еще в трауре…

— Все в порядке, миссис Таппер, благодарю вас. — Лиззи неторопливо спускалась по лестнице. — Сэр Ролстон. Прошу вас, проходите. Чему мы обязаны чести вашего… — она запнулась, подыскивая правильное слово, — визита?

— Сожалею, но это не визит. Я пришел по делу, и немедленно приступлю к нему. — Он повернулся к ней лицом, но устремил взгляд куда-то в пространство над ее головой. — Миссис Элизабет Пэкстон Марлоу, как магистрат данного графства, я пришел сообщить вам, что к нам поступила информация, обвиняющая вас в убийстве вашего супруга капитана Джеймсона Марлоу. Вам надлежит пройти со мной.

Последовала продолжительная нелепая пауза, пока Лиззи пыталась осознать услышанное. Она посмотрела на миссис Таппер — та стояла с раскрытым ртом, — затем снова перевела взгляд на сэра Ролстона, который продолжал пялиться в стену.

— Я не имею удовольствия вас понимать, сэр. Что вы имеете в виду? Какое убийство? Мой муж погиб во время прохождения военной службы на флоте.

— Я вас арестую за… — он заглянул за подсказкой в сложенный листок писчей бумаги, который вынул из своего большого кармана, — за сговор в совершении убийства или за убийство вашего мужа.

— Но это же абсурд. Он умер на борту корабля, когда корабль ушел из Портсмута или откуда-то там еще.

Она сделала жест в сторону Ла-Манша, не в состоянии вспомнить из письма Адмиралтейства, где именно он умер. Если там вообще об этом упоминалось.

— В любом случае вам придется пройти со мной.

Он сомкнул свой мясистый кулак вокруг ее локтя.

Лиззи, скорее возмущенная, чем разгневанная, выскользнула из его рук.

— Сэр Ролстон. Немедленно отпустите меня. Это нелепо.

— Против вас выдвинуто обвинение, и ничего тут не поделаешь. Вы идете со мной, миссис Марлоу, или шерифу придется надеть на вас наручники.

Он снова протянул к ней руки.

— Нет! Черт подери. Отпустите меня. Таппер. Таппер! Сделайте что-нибудь!

Для такого полного человека, каким был сэр Ролстон, его хватка оказалась на удивление сильной. Он с легкостью потащил ее к входной двери, хотя миссис Таппер, вцепившись, как терьер, в его другую руку, тянула его в противоположную сторону.

— Проклятие, женщина! — рыкнул он на экономку, ни на дюйм не ослабляя захвата Лиззи. — Отпустите меня, иначе, клянусь Богом, я и вас арестую по обвинению в нарушении спокойствия.

Он позвал людей снаружи. Они вошли и взяли Лиззи под руки, пока он разбирался с миссис Таппер. Мистер и миссис Таппер ничего не могли поделать. Но Лиззи тронуло, как мистеру Тапперу пришлось удерживать жену, чтобы не причинила сэру Ролстону больших неприятностей. Лиззи казалось, будто наблюдает за ними со стороны. Происходящее казалось ей нереальным и абсурдным. Плохая, очень плохая шутка.

— Куда вы ее везете? — спросил Таппер.

— В дартмутскую тюрьму. Убийство — преступление, караемое смертной казнью.

— Сэр, — возразил Таппер, — это какая-то ошибка. Моя хозяйка…

— Никакой ошибки.

Холодная реальность обрушилась на нее, как снежная лавина. Лиззи ощутила, как стальным обручем перехватило грудь.

— Сэр Ролстон, вы знаете меня всю мою жизнь. Меня все знают. И все знают, что я никогда бы не смогла…

— Да, все вас знают, и все наслышаны о ваших взглядах на брак, чтобы удивляться, почему вы вышли замуж за такого человека, как капитан Марлоу, в то время как не питали к нему никаких чувств. Вы во всеуслышание заявляли, что хотите стать вдовой.

— Как вы смеете! Мои чувства к капитану Марлоу вас не касаются, как не касаются и других.

— Как раз касаются, если поступило заявление, обвиняющее вас в убийстве.

— Кто мог это сделать? Кто мог сообщить вам столь чудовищную ложь? Капитан Марлоу погиб во время несения военной службы на своем корабле! Как я могу нести за это ответственность? А вы проверили эти несуразные обвинения в Адмиралтействе? Или вы окончательно спятили?

Проигнорировав как ее логику, так и оскорбления, сэр Ролстон выволок Лиззи из дома.

— Поскольку вы обвиняетесь в особо тяжком преступлении, вас придется заключить в дартмутскую тюрьму, где пробудете до судебного разбирательства. То есть до суда квартальных сессий в середине лета.

— Но это же конец июня, — взорвалась Лиззи. — Почти месяц!

— Правильно. Мне все равно когда. А вам это даст массу времени, чтобы организовать защиту. Идемте.

Но ее ноги, окрепшие от продолжительных прогулок пешком, отказывались подчиняться. Она не могла никуда идти, тем более в тюрьму.

Но их это не остановило. Они затащили ее в фургон и заковали в наручники. О да, весьма достойное отношение к такой закоренелой и опасной преступнице, как она.

Боже всевышний. Сначала Джейми, а теперь это. Наверное, она чем-то прогневила ангелов, раз они послали ей столь суровое наказание.

Глава 15

Миссис Таппер безостановочно суетилась вокруг Лиззи и не переставая что-то говорила.

— Я принесла вам теплый мясной пирог и кое-что еще из нашей кладовой, хороший сыр и свежий хлеб. Испекла его сегодня утром. Специально для вас. Он достаточно теплый?

— Не важно.

— Вам нужно есть хорошую горячую еду… что с этой сыростью… Да еще это расстояние… И мне совсем не нравится эта миссис Картер из «Головы турка»… сует нос в чужие дела, хотя пирог е угрями печет отменный.

Лиззи многие слова пропускала мимо ушей, зато с удовольствием пила теплый эль, которым ее снабжала миссис Таппер. Она приходила каждый день ровно в четыре часа. Каждый день миссис Таппер приносила все больше и больше еды, но Лиззи ела все меньше и меньше.

Стойкая экономка ни на секунду не замолкала, как будто радостные слова и оптимистическое настроение могли осветить сумерки тюрьмы или неотвязную тоску, поселившуюся в сердце Лиззи.

Ночью было так темно, что она ничего не видела, лишь слышала непрестанный стук капающей воды и топот маленьких снующих лапок. Она никогда не чувствовала себя до такой степени изолированной от остального мира. Она стерла кончики пальцев почти до мяса, оттого что неотвязно и бессмысленно скребла каменные стены. Что ей особенно нравилось в Гласс-Коттедже — его абсолютная открытость. Там даже не было штор, закрывающих пейзаж за окном.

Почти в любой комнате дома она могла видеть море, залитое лунным светом. Лиззи закрыла глаза, пытаясь вызвать в памяти милый образ — серебристую лунную дорожку, бегущую по воде к берегу.

Уже прошло пятнадцать дней. Пятнадцать дней и пятнадцать еще более длинных ночей ее заточения в этой гробнице. Воздух здесь был спертый, зловонный и сырой. Лишь паразиты были бодрыми и энергичными. Ночью их чувствительные укусы не давали ей уснуть, избавляя от соскальзывания в кошмарный мир сна.

42
{"b":"160953","o":1}