Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Уже понимая, что он задумал, Джулия запаниковала. А Ричард, не думая об опасности, злобно процедил:

— Это для чего еще?

Милтон торжествующе улыбнулся:

— Ты скомпрометировал Джулию. Надеюсь, не собираешься это отрицать? Но ты сам это признал. И вот теперь я стою здесь вместе с достойными доверия свидетелями и собственными глазами вижу доказательство вашей связи. Эти двое достойных людей станут свидетелями вашей свадьбы, которая состоится прямо сейчас.

Обретя наконец дар речи, Джулия поспешила вмешаться:

— Но это незаконно, ведь оглашения…

— Не важно, дорогая, — перебил Милтон. — Я получил специальное разрешение, так что оглашение нам ни к чему. Я ждал этого девять лет!

Джулия поняла, что отвертеться вряд ли удастся. Она лежит в постели мужчины, невестой которого считалась все эти годы. Более того, их застали в самый неудачный момент, причем свидетелем их любовных отношений был не один только граф… Но Ричард наверняка откажется жениться. И что потом? Их обоих отправят в Австралию?

— Зачем это вам, когда мы собирались обвенчаться как полагается, в церкви? — лихорадочно пробормотала она.

— О, вы получите свою пышную свадьбу, дорогая! Это всего лишь дополнительная гарантия!

— Нет, вы стараетесь принудить нас. И не задумываясь позорите перед посторонними, — взвился Ричард.

Милтон осуждающе прищелкнул языком:

— Ничего подобного. Если ты так любишь Джулию, то будешь счастлив жениться на ней как можно скорее. — Он понимающе ухмыльнулся: — Или ты не собирался жениться?

Ричард не ответил.

— Если у вас была лицензия и вы собирались поженить нас насильно, почему просто не послали за мной, когда Ричард был в вашей власти? Зачем решили отправить его в Австралию? — возмутилась Джулия.

Милтон рассерженно вспыхнул, задетый ее словами. Ему не понравилось, что она упомянула об этом в присутствии священника.

— И вы бы приехали на свадьбу? — спросил он. — Наверняка прислали бы кого-нибудь убедиться, что Ричард здесь и готов идти к алтарю. А когда узнали бы, что он по-прежнему против свадьбы, уехали бы отсюда с быстротой молнии. Неужели станете это отрицать? Вы же сами приехали ко мне, чтобы сообщить, что между вами ничего не изменилось и вы не собираетесь пожениться. А вот теперь он передумал. И вы считаете, я поверю вам?

Заметив, что от слов Милтона Ричард разозлился еще больше, Джулия покачала головой:

— Это неправда. Я никогда не говорила, что не выйду за него замуж. С его согласия или нет, я бы ни за что не отказалась от каждого условия контракта.

Милтон нетерпеливо отмахнулся:

— Я вам не верю. Но поскольку вы оба вдруг так неожиданно изменили свое решение и клянетесь, что любите друг друга, это не играет роли, верно? Довольно болтовни. Вставайте и готовьтесь произнести брачные обеты.

Воцарившееся молчание было воистину мертвым. Ричард даже не пытался скрыть бешенства, оно читалось и в его позе, и в чертах лица. Он не позволит отцу победить в их давней битве!

Джулия затаила дыхание, ожидая реакции Милтона. Она не знала, как теперь избежать неминуемого.

— Я чувствовал, что приезд сюда — это ошибка, — прошипел наконец Ричард.

Джулия приготовилась к самому худшему — сейчас он откажется от нее навсегда. Но Ричард взял ее за руку и сказал:

— Тогда поторопитесь, святой отец. Вы все достаточно смутили мою невесту!

Глава 45

Теперь она замужем. Они с Ричардом все-таки поженились.

Джулию так одолевали слезы, что она не могла говорить. Она не смела даже взглянуть на обозленного мужчину, сидевшего напротив нее в экипаже. Прошло уже несколько часов, как все закончилось и они выехали в Лондон, но Джулия до сих пор не знала, куда деваться от стыда. Наверное, этот позор навсегда останется с ней. Ей пришлось стоять перед священником завернутой в одеяло! Ей не позволили одеться!

Священник начал церемонию сразу же после слов Ричарда. Джулию приходилось подталкивать каждый раз, когда требовалось дать ответ на заданный вопрос, — она была совершенно выбита из колеи. Ричард едва ли не водил ее рукой, когда им пришлось расписываться в церковной книге, — сама она от волнения не могла удержать в пальцах перо.

Три раза ей пришлось своей подписью удостоверить этот фарс: в церковной книге, в документе, который потребовал Милтон для себя как доказательство свадьбы и в их общем свидетельстве о браке.

Но когда за всеми закрылась дверь и из коридора послышался торжествующий смех Милтона, Ричард посмотрел на нее так, словно собирался убить.

Джулия же была настолько потрясена случившимся, что не могла злиться. Однако ей хватило ума понять, что они сами облегчили графу задачу. Она не хотела никого обвинять, но все же не могла не спросить Ричарда:

— Ты знал, что все может так закончиться, когда тащил меня в свою комнату?

— Черт возьми, нет, конечно! Но теперь неподходящее время для разговора со мной, Джуэлс. Иди собирайся, мы уезжаем.

Больше он ничего не сказал. А Джулия не спорила, потому что хотела покинуть Уиллоу-Вудс не меньше его. Однако быстро уехать не удалось: стояла глубокая ночь. Пришлось будить слуг, чтобы те помогли с багажом и приготовили два экипажа.

Джулия была уверена, что как только они окажутся далеко от Уиллоу-Вудс, Ричард найдет подходящую гостиницу и они проведут в ней остаток ночи. Но он этого не сделал. А остановился лишь для того, чтобы забрать Ора и тех стражников, которые могли бы сменять кучеров, потому что он намеревался добраться до Лондона к вечеру следующего дня.

Несмотря на душевное смятение, Джулия проспала до самого утра. Она слишком измучилась, чтобы бодрствовать. В какой-то момент Ричард осторожно уложил ее на сиденье, и она до полудня уже не открывала глаз.

Отдых пошел ей на пользу. Однако она все же не готова была смириться со сложившейся ситуацией. Весь ужас заключался в том, что теперь ей насильно навязали мужа, который вовсе не желал им быть!

Пока она протирала глаза, Ричард молчал и мрачно смотрел в окно. Он так и не связал волосы, которые Джулия распустила вчера ночью, и длинные спутанные пряди так странно контрастировали с прекрасно сшитой одеждой! Он одновременно походил и на аристократа, и на отважного искателя приключений, но при этом был так красив… что у Джулии от боли сжималось сердце. Ричард воздвиг холодную непробиваемую стену между собой и остальным миром и казался таким одиноким. Чем он занимался все эти годы? На все ее вопросы он обычно давал шутливые ответы. Но теперь, когда они стали мужем и женой, она имела право знать правду.

— Ты действительно был пиратом? — спросила она и тут же пожалела об этом. Разве сейчас время обсуждать прошлое, когда они еще понятия не имеют, как поступят в будущем?

— Когда-то был, — бросил Ричард, не глядя на нее. — Но теперь с этим покончено.

— Значит, ты не шутил?

— Нет. Ты ведь считала уморительным тот факт, что я мог вести подобную жизнь!

— Но не жизнь пирата, Ричард! — воскликнула Джулия. — Просто я не верила, что пираты еще существуют. Ты забыл, в каком веке мы живем?

Ричард посмотрел на нее и улыбнулся:

— Ты представляешь пиратов кровожадными головорезами. Те пираты жили в прошлых веках. Позволь рассказать тебе о моем капитане Натане Бруксе. Он отец Габби, добрый, славный человек. И он когда-то был пиратом…

Вскоре Джулия уже зачарованно слушала рассказ Ричарда о его приключениях на борту «Сварливой Джуэл». Он поведал, как встретил сначала Ора, а потом Натана и остальных членов команды, ставших для него семьей. Да, они называли себя пиратами, но были, скорее, охотниками за сокровищами.

— Поиски кладов всегда были истинной страстью Натана, и именно за этим делом мы проводили почти все время. Охотились за сокровищами старых пиратов. Да и сейчас этим занимаемся. Но после того как Натан побывал в заложниках, он отрекся от пиратства. Правда, решение далось ему легко, потому что Габби вышла замуж за одного из владельцев судоходной флотилии «Скайларк», которые крайне не одобряют занятий подобного рода.

53
{"b":"173405","o":1}