Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Словно Ричард не знал всего этого! Словно это имело какое-то значение, когда он всем своим существом жаждал увидеть Джорджи ну!

— Помилосердствуй, Габби, — попытался воззвать Ричард к ее нежной душе. — Я не подойду, но по крайней мере дай мне увидеть ее в последний раз, ты ведь можешь это устроить. Дикарь, за которым она замужем, даже не узнает, что я здесь. Выбери день, когда его нет дома.

— Почему бы тебе не… — начала было она, но вдруг переспросила: — В последний раз? И после этого ты выбросишь ее из головы?

Он не хотел лгать, но иначе не мог успокоить Габриэлу.

— Она для меня навеки потеряна. Думаешь, я этого не понимаю?

Ричард уже решил, что Габби согласится, но та встревоженно нахмурилась.

— По-моему, ты ищешь неприятностей, — бросила она, упрямо вздернув подбородок. — Нет, нет и нет. Прости, но ты мой лучший друг и я не собираюсь потакать твоему саморазрушению, хотя сам ты твердо вознамерился ступить на эту дорожку. Забудь о Джорджине!

Обозленный и раздосадованный, Ричард воздел руки к небу:

— Прекрасно, ты победила! Я пока что забуду о своих печалях. Уверен, Ор который со мной согласен, поможет мне в этом.

— И каким образом ты так быстро раздобыл черный фрак? — прошипела Габриэла, оглядывая его импозантную фигуру. — Мы прибыли сюда два дня назад. Я думала, старая одежда больше тебе не подойдет!

— Так и есть. Но я знаком с хорошим портным на острове Сент-Кристофер и заранее подготовился к путешествию.

— Подготовился к смерти! Боже, поверить не могу, что ты набрался наглости оказаться в одном зале с ним!

— Ты делаешь из мухи слона, Габби! Он не убьет меня за то, что я взглянул на его жену!

— Он всерьез предупредил, чтобы ты и близко не подходил к ней. И хотя ты можешь оставлять без внимания угрозы любого другого мужчины, с Джеймсом приходится считаться. И как ты вообще узнал об этом бале?

— Тебе следовало бы все рассказать.

Габби мрачно нахмурилась:

— Нет, не следовало. Поэтому и промолчала. Так как? Такое упрямство заставило его признаться.

— Тот отель, к которому ты нас привезла, — кстати, большое спасибо, он один из лучших в городе, — держит несколько экипажей для гостей. Вчера я воспользовался одним и кучера вознаградил, после того как он привез меня к ее дому. Долго сидел в экипаже, надеясь хоть на минуту увидеть Джорджину, но, увы, так и не смог.

— У нее были гости, поэтому она не выходила из дома. Но это еще не объясняет того факта, что ты узнал о бале.

— Я находился у дома Джорджины, когда мимо прошли две дамы и при виде знакомого здания заговорили о бале. Я едва не свалился с козел, чтобы лучше слышать.

— В жизни ты весьма здравомыслящий человек, пока речь не заходит о Джорджине. Тогда ты совершенно теряешь голову. И как ты оказался здесь без приглашения?

Ричард усмехнулся, вспомнив о сорванце, который пускался в самые рискованные приключения. Шел на все, лишь бы заставить отца лишить его наследства. Правда, из этого так ничего и не вышло.

— Тем же путем, что и двое молодых людей, которые совещались, как пробраться сюда. Я пошел за ними и увидел, как они перелезли через садовую ограду. Совсем маленький сад по сравнению с тем, что окружает дом Мэлори, и в нем тоже полно тех, кто пробрался таким же путем. Заметившие наш необычный способ появления в саду просто рассмеялись.

— И Ор согласился на такое сумасбродство? — покачала головой Габриэла. — Ему было поручено присматривать за тобой. Ведь ты живешь с ним в одном номере?

— Жили, но я так его взбесил, что он пошел искать другое жилье, пока дело не дошло до драки.

— Не может быть!

— Это было нелегко, — продолжал он. — Ты ведь знаешь, какой он невозмутимый!

— Ты нарочно его довел?

Ричард виновато потупился, и Габриэла укоризненно покачала головой:

— Ты обязан перед ним извиниться.

— Знаю.

— Сейчас для этого самое время. Уноси отсюда ноги, Ричард, пока еще есть такая возможность.

Немного подумав, Ричард решил не спорить. Поэтому он кивнул Габриэле и направился в сад. По крайней мере ему удалось увидеть Джорджину. Боже, она так же прекрасна, какой он ее помнил. Даже разлука не охладила его пылающих чувств.

Ричард надеялся, что Габриэла поверит, будто он получил то, зачем пришел, и теперь уберется отсюда. Но всего один раз увидеть любимую? Этого недостаточно. Особенно теперь, когда он находится в Англии и так близок к ней!

Очевидно, Габби не доверяла ему полностью, понимая, как много стоит на кону. Она последовала за Ричардом на террасу, и ему пришлось перепрыгнуть через ограду и выждать не менее десяти минут, прежде чем убедиться, что Габби вернулась в зал.

Теперь главное — не попасться ей на глаза. Прекрасная это штука — маска! Она закрывает лицо целиком, оставляя на виду только глаза, что не совсем удобно. И Ричард уже заметил еще одного человека в маске, весьма отличавшейся от его собственной. Тот стоял в саду под террасой.

Ричард перепрыгнул через ограду и осторожно подошел сзади к незнакомцу, краем глаза следя, не возникнет ли Габби в самый неподходящий момент. И не сразу понял, что незнакомец в маске делает то же самое.

— Не хотите ли поменяться масками, старина? — осведомился Ричард.

— Нет.

Мужчина даже не взглянул в его сторону! Он не спускал глаз с террасы. Правда, время от времени посматривал на часы. Очевидно, он нетерпеливо ждал кого-то. Маска незнакомца была не похожа на маску Ричарда, поэтому он попытался снова:

— Десять фунтов?

Мужчина повернулся к нему и рассмеялся:

— Вижу, вы совсем отчаялись. Я бы согласился, но моя возлюбленная купила эту маску специально для меня, чтобы легко найти в толпе. Я передал, что буду ждать в саду. Так и думал, что здесь настоящая давка!

— В таком случае вы узнаете ее, верно?

— Не могу сказать точно и ни за что не собираюсь упустить ее сегодня.

Поскольку дама незнакомца уже опаздывала и, возможно, должна была прийти с минуты на минуту, Ричард предложил:

— Может, после того, как она появится?

Но мужчина покачал головой:

— Не могу. Это она купила маску. Вы понимаете, что случится, если я отдам подарок возлюбленной?

Поскольку в саду никто больше не имел столь идеального прикрытия, Ричард тяжело вздохнул. Значит, остается только уйти. Возможно, это перст судьбы.

Но незнакомец, должно быть, услышал его вздох.

— Мою вы не получите, но я пришел с другом. Может, он сумеет вам помочь.

Молодой лорд действительно оказался человеком порядочным. Отыскал своего друга, и обмен совершился. К сожалению, новая маска пришлась Ричарду не по вкусу: дьявольская морда с керамическими рогами, и, кроме того, оставлявшая открытой половину лица. Но по крайней мере теперь Габриэла оставит его в покое, а если и нападет, то на беднягу, которому досталась его маска.

Преобразившись и запихнув волосы под воротник, Ричард собрался снова рискнуть и увидеть Джорджину, хотя бы издалека. Правда, где-то в глубине души пряталась тревога: что, если он не совладает с собой и поддастся искушению выкинуть что-то из ряда вон выходящее? Но Ричард решительно отбросил тревожные мысли. Не желает же он, в самом деле, погибнуть за чужую жену!

Глава 7

Злобное выражение глаз Джеймса Мэлори нельзя было назвать мимолетным. Он продолжал зловеще щуриться, и именно поэтому любопытство побудило Джулию подойти ближе. Но она никак не могла понять, почему он так взбешен и кто привлек его внимание. Во всяком случае, этот кто-то сейчас стоял недалеко от нее. Но водоворот гостей мешал как следует разглядеть Джеймса. Поэтому когда Кэрол попыталась увести ее к своему мужу Гарри, чтобы познакомить с другом последнего, Джулия извинилась и стала быстро пробираться сквозь толпу, то и дело поднимаясь на носочки, высматривая Джеймса.

Через несколько минут она достигла своей цели, но, как оказалось, слишком поздно. Джеймс смотрел только на жену и, нагнувшись, что-то ей говорил. И даже поцеловал в щеку, что немедленно вызвало общие ахи и охи, а также смущенные смешки.

9
{"b":"173405","o":1}