Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Дон Родриго предупредил новую реплику виконта:

— Скажите, синьор председатель, где находится остров Ре, о котором вы говорили?

— На самом севере, — сказал граф. — Выше его разве что Швеция и Финляндия, которая, как известно, есть край света… Однако размерами она ненамного меньше Англии. Чемий сидит там епископом, сосланный туда королем Карлом за своеволие. Это было… дай Бог памяти…

— В 1558 году, — подсказал Делагарди. — Это я хорошо помню, мне было тогда семь лет, и я видел, как его везли через Уманьяру. Моя матушка, дама чрезвычайно набожная, говорила мне: «Смотри, вот великий человек». Мне, конечно, любопытно было взглянуть на великого человека, я тогда еще понимал все буквально, и когда я увидел его, меня постигло первое разочарование в жизни…

— Господа, — воскликнул Сивлас, — ну что за тема, прости Господи! Одним колдуном меньше — нам же лучше. Гуманистов он тронуть не посмеет, жало вырвано! Лучше представьте себе рожу Чемия, когда он узнает об отмене Индекса, вам сразу станет веселее!

Действительно, всем стало веселее, раздался смех, в стаканы подливали вина. Атабас опять вскочил:

— Друзья! Прежде чем переходить к рыбе и прочему, не угодно ли выслушать великолепную песню из числа тех, что поют у нас в Кайфолии? Мой друг Веррене и я готовы спеть ее для вас…

Все одобрительно захлопали. Месье Антуан тоже хлопал и улыбался, как будто бы забыв обо всем разговоре.

Веррене сходил за своей волынкой, Атабас, точно фокусник, достал из складок хламиды кларнет.

— Простите, господа иностранцы, — пробасил Веррене, — песню надлежит петь на ее природном языке, но соседи вам потихоньку переведут.

— Да, да, — закивали иностранцы, — начинайте, месье.

Это была превосходная пара — маленький, остролицый Атабас и огромный, как медведь, Веррене, казавшийся еще больше оттого, что стоял в обнимку с волынкой Атабас махнул рукой в знак начала, и они заиграли: мелодия была четкая, с насмешливым, даже издевательским ритмом[73]:

Хозяин в поле раз послал
Ивана жать овес…

пропел Атабас, оторвавшись от кларнета. Веррене закончил куплет:

Иван овса не хочет жать,
Но и домой нейдет.

Кларнет и волынка заиграли рефрен. Сивлас и Бразе, склонившись к иностранцам, переводили им слова… или делали вид, что переводят. Атабас снова запел нарочито дребезжащим голосом:

Хозяин гонит в поле пса —
Ивана укусить…

Веррене спокойно констатировал:

Ивана не кусает пес.
Иван не хочет жать овес.
И не идут домой.

Уже со второго куплета стало ясно, что надо не только слушать, но и смотреть, потому что это была не просто песня — это была еще и пантомима. Атабас, играющий за хозяина, распалялся все больше, посылая в поле дубинку — чтобы наказать пса, забывшего о своем долге, огонь — покарать дубинку, воду — залить огонь, быка — выпить воду… но все эти вещи не желали подчиняться его приказам. Они оставались в поле и «не шли домой» — на это невозмутимо указывал Веррене, перечисляя все удлиняющийся список. Публика была в восторге и от песни, и от исполнителей. Когда выкрикивал свои короткие строчки Атабас, волынка грозно гудела и хрипела; а когда Веррене монотонно басил, что «огонь дубинку не берет, дубинка пса не хочет бить…» и так далее — его бесстрастному тону отлично подыгрывал игриво мурлыкающий кларнет.

Атабас дошел до предела ярости — он уже шипел, как змей:

Послал хозяин мясника,
Чтоб заколол быка…

Но успеха не добился. Веррене снова равнодушно перечислил:

Мясник быка не стал колоть,
А бык воды не хочет пить,
Вода не трогает огня,
Огонь дубинку не берет,
Дубинка пса не хочет бить,
Ивана не кусает пес,
Иван не хочет жать овес,
И не идут домой.

Слушатели, давно уже постукивающие в такт мелодии ногами и стаканами, начали с воодушевлением подпевать. Это было легко, так как слова Веррене были почти одни и те же. Пели даже иностранцы, подозрительно чисто произнося по-виргински; к счастью, этого никто не замечал.

Послал хозяин палача —
Повесить мясника!

завопил Атабас, вращая глазами. И тут неподвижное лицо Веррене дрогнуло. Он словно не ожидал такого поворота дела. В полной тишине он пропел:

Палач… повесил мясника…

и остановился. Кларнет дико взвизгнул, и Атабас злорадно подсказал следующую строчку:

Мясник — тотчас убил быка.

Веррене словно бы поверил в невозможное и больше не запинался:

Бык выпил воду всю до дна,
Вода залила весь огонь,
Огонь дубинку сразу сжег,
Дубинка вдруг убила пса…

— И укусил Ивана пес! — торжественно простонал Атабас. Веррене извлек сверхъестественный звук из своей волынки, и они вдвоем прокричали последние строки:

Иван тогда пожал овес,
И все пошли домой.

Рефрен потонул в аплодисментах и криках «браво». Иностранцы хохотали до упаду.

— Как называется эта прекрасная песня? — спросил виконт.

— Это песня о несовершенстве человеческого разума, — серьезно ответил Веррене, чем усилил общее веселье.

— За эту песню, друзья, надо выпить! — крикнул Делагарди.

Великий Кулинар ударил в гонг. Появилась рыба и цыплята, обложенные листьями черной смородины. Иностранцы с опаской выпили свой коньяк, но на сей раз все сошло хорошо.

— Конец обеда, по нашему обычаю, полагается увенчать какой-нибудь историей, — сказал лейтенант Бразе. — Может быть, мы попросим наших иностранных гостей рассказать нам что-нибудь?

Мальчуганы переглянулись. Дон Родриго сказал:

— Мой друг дон Алонсо мог бы, пожалуй, рассказать интересную историю, имеющую отношение к одному из ваших членов, кавалеру ди Сивласу…

— О, это интересно вдвойне, — сказал граф. — Синьор де Кастро, не соблаговолите ли вы рассказать нам эту историю?

— Хорошо, господа, — сказал Дон Алонсо. — Видимо, предложение дона Родриго не было для него неожиданностью. — Я догадываюсь, какую именно историю имеет в виду синьор де Эспиноса: историю моей двоюродной сестры… (дон Родриго молча кивнул). Эта история, во всяком случае, достаточно причудливая. Что же до синьора ди Сивласа, то моя кузина, да и сам я, обязаны ему жизнью…

— Вот как! — воскликнули все. Сивлас пробормотал.

— Алонсо, мальчик мой, не заставляйте меня краснеть.

— Я полагаю, — сказал граф, — что мы послушаем рассказ синьора де Кастро за десертом, который сервирован в садовой беседке. После обеда свежий воздух будет полезен и приятен…

— Но кто же будет готовить нам кофейный напиток? — спросил Хиглом. — Чего я не имею, того не умею, а вы, синьор де Кастро, будете только сбиваться с рассказа…

— Это сделаю я, — сказал дон Родриго, — я тоже испанец.

Общество поднялось из-за стола, и все потянулись в сад. По дороге дон Родриго шепнул месье Антуану:

вернуться

73

Песня, которую исполняют Атабас и Веррене, представляет собой одну из версий сюжета, распространенного в европейском фольклоре. В тексте использован немецкий вариант.

73
{"b":"208065","o":1}