Литмир - Электронная Библиотека

— О нет, все до единого шесты были достаточно далеко от сидящих, — невозмутимо заметил Син.

— Не поспешить ли нам на помощь дамам? — спросил лорд Камерон, облокотившись о подоконник.

— Незачем, — с олимпийским спокойствием произнес мистер Стюарт. — Макдугал уже вовсю помогает леди, и, похоже, те в полном порядке.

Макдугал и лакеи тем временем уже освобождали леди Маргарет и гостей из-под остатков тента. Герцогиня была невредима, однако необычайно сердита. Каким-то чудом рыжий парик удержался на ее голове — сей факт столь впечатлил мистера Стюарта, что он не раз вслух восхитился этим обстоятельством. Вскоре все леди были на ногах, и Макдугал почтительно препроводил их на террасу, где для подкрепления их сил был наспех сервирован чайный столик.

— Полагаю, сейчас мисс Бальфур была бы особенно рада дружескому совету, — подмигнул Сину Манро. — Эх, жаль я не посоветовал барышне чего-нибудь дельного!

— Сомневаюсь, что это имело бы смысл, — отвечал Син. — Состязание так и не было закончено, так что победителя нет.

Мистер Манро кивнул, но как-то не очень уверенно. Не без затаенной грусти он наблюдал, как на лужайке ликвидируются последствия маленькой катастрофы, и то и дело поглядывал на Роуз, сидящую подле миссис Стюарт на террасе.

Макдугал снарядил множество лакеев в погоню за мопсиками и на поиски потерянных стрел. Двое лакеев складывали тент и сматывали яркие ленты, еще двое убирали мишени и стенды для стрельбы. Состязание прекрасных лучниц закончилось…

И Сину отчего-то сделалось грустно. Черт подери, как же ему хотелось просить Макдугала вернуть мишень на место! Он обвел взглядом заскучавших джентльменов и посмотрел на леди, сидящих на террасе. Увы, возможно, сейчас вовсе не лучшее время для их с Роуз состязания…

С натянутой улыбкой Син извинился и откланялся.

Глава 12

Из дневника герцогини Роксборо

Мистер Манро оказался чрезвычайно полезен. Понадобился лишь легчайший намек — Шарлотта, надо отдать ей должное, весьма изящно это проделала, — и он принялся с удвоенным пылом преследовать мисс Бальфур.

Я рассчитывала, что это взбесит Сина, однако его куда больше огорчает то, что испортилась погода, а вовсе не навязчивое присутствие мистера Манро.

Поклясться могу, проживи я сто лет — и тогда не поняла бы этого человека!

— Мисс Бальфур!

Голос звучал откуда-то издалека, причиняя досадное беспокойство. Она поглубже зарылась лицом в подушку.

— Мисс Бальфур! — Голос сделался более настойчивым. Девушка поморщилась. Неужели никто не видит — она спит!

— Мисс Бальфур!

Роуз, вздрогнув, приподнялась — и увидела сияющее лицо мистера Манро. Девушка протерла заспанные глазки.

— Простите, что пришлось разбудить вас, — произнес Манро, — но вы задремали…

Вот проклятие, это вовсе не сон! Девушка уронила руки на колени и огляделась вокруг, медленно возвращаясь к реальности. Она, оказывается, задремала в уголке дивана в маленькой гостиной, убаюканная дождем, барабанившим по стеклам.

Леди Шарлотта сидела в кресле чуть поодаль, стук ее спиц тоже звучал усыпляюще, а три мопса дремали у ее ног. Шарлотта ободряюще улыбнулась Роуз:

— Вам удалось чуть отдохнуть, дорогая? Полагаю, вы утомлены стрельбой…

— Но состязание состоялось два дня назад! Виной всему непогода…

И общество, разумеется.

Девушка была разочарована тем, сколь стремительно завершилось состязание. После мучительного ужина, на протяжении которого она вздрагивала от каждого взгляда Сина, а подписанная ими бумага, казалось, прожигала дыру в ее кармане, девушка, сославшись на головную боль, удалилась к себе в спальню пораньше. Ночь она провела беспокойную — долго вертелась и вздрагивала, и все гадала, не выглядит ли круглой дурой в глазах Сина… А уснув, наконец, погрузилась в жаркие сновидения — ей снился Син, и она вновь ощущала его поцелуи. И всякий раз, когда ей казалось, что вот-вот они от поцелуев перейдут к чему-то посерьезней, она пробуждалась, бурно дыша…

На следующее утро, невзирая на то, что она совершенно не выспалась, Роуз пробудилась, вполне готовая состязаться с Сином в стрельбе из лука — однако погода разрушила все ее планы. Приуныв, она отправилась было на поиски Сина, но наткнулась на мистера Манро, который увязался за нею и, не переставая, волочился за девушкой, словно баржа за кораблем, вот уже второй день кряду…

Сину тоже пришлось смириться с обстоятельствами. После турнира прекрасных лучниц он впал в раздражение, которое и срывал на всяком встречном-поперечном. Уже дважды они с тетушкой сцепились так, что в любом ином доме их спор сочли бы «крупной ссорой», однако видавшая всякое леди Шарлотта даже не перестала намазывать масло на тост…

— Может быть, я продолжу чтение вслух? — спросил мистер Манро. Роуз едва удержалась, чтобы не отобрать у него книгу и не зашвырнуть ее в дальний угол комнаты. — Полагаю, мне в сравнении с другими особенно удается произношение староанглийских слов, коими изобилуют сочинения Шекспира…

— Возможно, в другой раз. Мне нынче вечером кое-что предстоит сделать. И если вы меня простите, я удалюсь…

Встав на ноги, девушка едва подавила зевок, а мопсики, пробудившись, повскакивали и теперь вертелись у ее ног, глядя на девушку с обожанием, как на свою королеву.

— Куда изволите направляться? — ревниво спросил мистер Манро.

Роуз погладила каждого песика по очереди:

— Собираюсь взять у мисс Изобел рисунок вышивки для ридикюля…

— Тогда я провожу вас! — Манро вскочил, смахнув на пол книгу — Роуз не успела ему возразить. Согнул руку в локте: — Прошу вас! Мисс Изобел, должно быть, в библиотеке с сестрицей и лордом Камероном.

Роуз вздохнула и собралась было покориться, однако внезапно наступившая тишина заставила ее посмотреть в окно.

— Дождь наконец-то кончился!

— Похоже, что так, — подтвердила леди Шарлотта.

В это мгновение тучи расступились, и лужайку позолотил солнечный луч — как раз в том месте, где прежде стоял щит с мишенью.

— Это знак! — выдохнула Роуз. — Леди Шарлотта, вы не знаете, где лорд Синклер?

Брови Шарлотты сурово сдвинулись:

— Полагаю, он со всеми в библиотеке, но не думаю, что вам следует…

Однако Роуз уже устремилась к дверям, преследуемая неотвязным Манро. По пути он пытался неуклюже шутить — девушка вежливо улыбалась, но ей хотелось кричать в голос… Никто и никогда за всю ее жизнь так ей еще не надоедал — возможно, еще и потому, что любой разговор сводился у него к собственной персоне в различных ее проявлениях.

Они достигли библиотеки и вошли в раскрытые двери. Мисс Мюриэл, которую тоже усыпил шум дождя, громко сопела в углу дивана, на коленях у нее лежала раскрытая книга, а мисс Изобел и лорд Камерон стояли у дверей, ведущих на террасу.

— Но я не вижу Синклера! — воскликнул Манро, хотя это было и без того очевидно.

— Я нынче его вовсе не видел, — сказал лорд Камерон.

— И я тоже, — подхватила мисс Изобел. — Может быть, ему нездоровится? Он, похоже, вчера чересчур увлекся портвейном…

— Но он выпил ничуть не больше, чем вы, лорд Камерон! — нахмурилась Роуз.

— Возможно, но я куда крепче! — самодовольно ухмыльнулся Камерон.

Мисс Изобел захихикала в ладошку. Роуз решительно сжала губы.

— Тогда пойду и разыщу его, где бы он ни был…

Девушка изобразила некое подобие реверанса и направилась вон из библиотеки, а Манро, сопя, потащился следом.

— Куда вы теперь направляетесь? — спросил он, поднимаясь по лестнице вслед на Роуз.

— В бильярдную. Возможно, он там.

— Прекрасная идея! Обожаю бильярд! А вы играете, мисс Бальфур? — И, не дав девушке ответить, затараторил: — Играл я как-то с герцогом Ричмондом, знаете ли… Он дивный малый. А стол у него…

И Манро пустился в нудные рассуждения, вспоминая все игры, в которых принимал участие. Вконец отчаявшись обогнать назойливого спутника, Роуз замедлила шаг и позволила Манро опередить ее. Тот, совершенно поглощенный собственными разглагольствованиями, устремился в направлении бильярдной, изредка оборачиваясь к спутнице.

35
{"b":"239050","o":1}