Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

На этом в рассказе об иероглифе 語 можно было бы поставить точку, если б не совсем понятная ситуация с двумя, казалось бы, совершенно «прозрачными» иероглифами 大 и 和, которые в названии упомянутого моногатари читаются абсолютно «непрозрачно». Но вместо традиционных туманных рассуждений мы ограничимся небольшой исторической справкой, которую оформим в виде отдельной главы.

15.9. ЯМАТО - ЦЕНТР ВСЕЛЕННОЙ

大和 (ямато → большой + гармония) - старинное название Японии, берущее своё начало от названия небольшой равнины (30 на 15 километров) на западе 本州 (хонсю:) - главного острова Японского архипелага. В силу выгодности своего расположения и крайне благоприятных природных условий именно на Ямато в своё время зародилось государство Япония[564].

В 660 году нашей эры Император Дзимму, который считается непосредственным потомком богини Аматэрасу, провозгласил равнину Ямато «Центром Вселенной». Нетрудно догадаться, из каких именно соображений пришёл к такому решению император: маленькая уютная долина посреди сплошной гористой местности в кого угодно могла вселить ощущение Великой Гармонии (大和) и показаться раем по сравнению с условиями обитания во всей остальной Японии, климат которой (летняя жара, повышенная влажность, частые землетрясения, обильные снегопады, свирепые ураганы) и природный ландшафт (сплошные горы и реки) можно отнести к разряду неблагоприятных.

«Великая Гармония», думается, было вторичным, неродным значением слова «ямато». Это самое Ямато («яма» (гора) + некое «то») вдруг объявляется «центром вселенной» и воплощением «Великой Гармонии». Удивительный и прямо-таки эволюционный случай - старая звуковая форма, оставшаяся неизменной с древнейших времён, наполнилась совершенно новым смыслом и содержанием. И это все удалось сделать только посредством иероглифической письменности: «Великая Гармония (大和), имя которой Ямато».

Кстати, если уж речь зашла об обороте «который называют» (которая называется, имя которым), то он чрезвычайно распространён в Японии, особенно, когда какой-то человек, географический объект или предмет упоминается в разговоре или на письме в первый раз. Так, для всех нас река Волга - это просто Волга. Но для того, чтобы избежать непонимания, мы в некоторых случаях делаем уточнение: «река Волга» или даже «река под названием Волга». В Японии всё происходит аналогично: ボルガという川 (боруга то иу кава), причём это самое «то иу» принято сегодня записывать только знаками каны (という), а не с помощью знакомого нам уже иероглифа 言, от которого и происходит «то иу» (と言う).

15.10. 四十七士の話し[565] или MEMENTO MORI

В рассказе о сорока семи самураях было использовано слово «ханаси» (рассказ) - производное от глагола 話す (ханасу). На этом глаголе важно сделать некоторый акцент, поскольку именно он сегодня в основном и отвечает за процесс «рассказывания».

日本語で話しますか (нихонго дэ ханасимас ка) - Вы говорите (разговариваете) по-японски?

В этой простой фразе скрыто сразу несколько существенных моментов, один из которых - это использование частицы «дэ». На самом деле фразу «Вы говорите по-японски?» можно оформить и так: 日本語を話しますか (нихонго о ханасимас ка). Разницы между этими фразами в плане передачи смысла нет никакой. «Дэ» - это частица, позволяющая, как правило, отвечать на вопрос «Посредством чего?», «Чем?»[566]: 日未語で言ってください (нихонго да иттэ кудасай) - Скажите (это), пожалуйста, посредством японского языка (на японском языке, по-японски). То же самое и во фразе 日本語で話しますか (нихонго дэ ханасимас ка) - если быть совершенно точным при переводе, то пришлось бы передать эту мысль следующим образом: Вы разговариваете (говорите) посредством (дэ) японского языка? Фраза же 日本語を話しますか (нихон го о ханасимас ка) наиболее точно может быть переведена как «Вы говорите (разговариваете) по-японски?», хотя как бы мы не перевели эту фразу, смысл остаётся одним и тем же.

[話 - Рассказывать ВА_ханасу 13 (言 (149) слово)]

話 (ханаси) - разговор, рассказ.

昔話 (мукасибанаси) - сказка (древний рассказ).

話好きの (ханасидзуки но) - разговорчивый.

電話 (дэнва) - телефон.[567]

電話線 (дэнвасэн) - телефонная линия.

神話 (синва) - миф.

道話 (до:ва) - поучительный рассказ.

訓話 (кунва) - наставление, увещевание.

話術 (вадзюцу) - искусство (умение) рассказывать.

Область значений глагола 話す немного шире, чем просто «рассказывать». Это и «сказать», и «говорить», и «разговаривать» и так далее. Поэтому не помешает принять к сведению несколько разговорных (и письменных, конечно же) вариантов применения этого глагола:

友達に話すような日本語を知っていますか (томодати ни ханасу ё:на нихонго о ситтэимас ка) - Знаете ли вы японский язык так, чтобы (подобно тому, чтобы) разговаривать с друзьями?

彼女と日本語で話していますか (канодзё то нихонго дэ ханаситэ имас ка) - Вы разговариваете с ней на японском?

日本語しか上手に話しません (нихонго сика дзё:дзу ни ханасимасэн) - (Она) хорошо говорит только по-японски.[568]

朝は日本人の友達と電話で日本語で話しました (аса ва нихондзин но томодати то дэнва дэ нихонго дэ ханасимасита) - Утром разговаривал по телефону с другом-японцем на японском языке.

母と父と話すように日本に電話した (хаха то тити то ханасу ё:ни нихон ни дэнва сита) - Позвонил в Японию, чтобы поговорить с папой и мамой.

今日は日本のことを話しませんか (кё: ва нихон но кото о ханасимасэн ка) - Не расскажете сегодня о Японии?

ロシアのことを日本語で話してください (росиа но кото о нихонго дэ ханаситэ кудасай) - Расскажите, пожалуйста, о России на японском языке.

В последних двух примерах мы сталкиваемся ещё с двумя нюансами, о которых тоже не будет лишним рассказать. «Рассказать о...» - в данной формулировке роль привычного для нас предлога «о» играет конструкция «но кото о», которую можно перевести как «о фактах, касающихся... (России)». Здесь: を (wo) - показатель винительного падежа (кого, что); こと (koto) - дело, обстоятельство, факт, случай; の (no) - показатель родительного падежа. Что же касается «на каком языке рассказать», то, как уже отмечалось выше, в данном случае почти с одинаковым успехом могут быть применены как показатель を (винительный падеж), так и で (творительный падеж): ロシア話を - по-русски, на русском; ロシア話で - на русском, посредством русского языка.

И в завершение «говорильной» темы пару слов о графических особенностях иероглифа 話: слева - 言 (говорить), справа - 舌 (язык). Только не тот язык, на котором общаемся, а тот, который у людей бывает иногда слишком длинным, или тот, который у собак безвольно свисает изо рта вниз (сита[569]).

[舌 - Язык ДЗЭЦУ_сита 6 (舌 (135) язык)]

古足らじの (ситатарадзу но ...) - шепелявящий, картавящий, невнятно говорящий (с недостаточным языком).

Две версии из множества возможных для запоминания иероглифа 舌:

1. Язык - это то нечто, что высовывается изо рта и двигается во всех направлениях (крестик над ртом как символ четырёх направлений), причём настолько подвижное и длинное, что может достать до носа (наклонная линия вверху).

2. Доживёт ли до старости (古い, «фуруй» - старый) тот, у кого язык 舌 слишком длинный (верхнюю черту в знаке 舌 можно воспринимать как символ укорачивания языка)? Одним словом, сплошное memento mori[570].

15.11. 蛙飛び込む

Кандзявые эссе - img_91.png

Чтобы суметь прочитать и понять знаменитое хайку Мацуо Басё, нам остаётся исследовать всего два иероглифа. Это прежде всего один из самых красивых и очаровательных иероглифов - иероглиф 飛 (летать, прыгать). Выводить этот иероглиф на бумаге кисточкой (карандашом, ручкой, фломастером или даже пальцем на запотевшем окне автобуса) - одно из высочайших удовольствий, которое может себе позволить человек, осваивающий японскую письменность.

вернуться

564

В 19-ом веке провинция Ямато переименована в префектуру Нара.

вернуться

565

«Си дзю: сити си но ханаси» - Повесть о сорока семи самураях (4-е эссе).

вернуться

566

東京へ車で行きますか列車で行きますか (то:кё э курума дэ икимас ка рэсся дэ икимас ка) - (Вы) в Токио поедете машиной или поездом?

вернуться

567

電話 (дэнва) - великолепный и самодостаточный ключ для запоминания ОНов и кандзи 電, и кандзи 話.

вернуться

568

«Сика» (только) требует обязательного глагольного сопровождения в отрицательной форме, хотя общий смысл при этом остаётся положительным.

вернуться

569

Не потому ли анатомический язык «сита» и созвучен со словом 下 (сита) - низ, вниз?

вернуться

570

«Memento mori (помни о смерти) - форма приветствия, которым обменивались при встрече монахи ордена траппистов, основанного в 1664 г. Употребляется и как напоминание о неотвратимости смерти, о скоротечности жизни, и в переносном смысле - об угрожающей опасности или о чём-либо горестном, печальном.» Словарь латинских крылатых слов, М., «Русский язык», 1982.

68
{"b":"242726","o":1}