Литмир - Электронная Библиотека
ЛитМир: бестселлеры месяца
Содержание  
A
A

[外 - Снаружи ГАЙ_сото 5 (タ (36) вечер)]

外 (сото) - снаружи, на улице, на открытом воздухе.

外に (хока ни) - кроме, помимо.

外の (хока но) - другой.

外から (хока кара) - извне.

外見 (гайкэн) - внешний (наружный) вид.

外線 (гайсэн) - внешняя линия (обороны, укреплений, телефона).

丸皮 (гайхи) - наружный покров, шелуха, скорлупа.

戸外で (когай дэ) - вне дома.

外界 (гайкай) - внешний мир.

外海 (гайкай) - открытое море.

海外の (кайгай но ...) - заокеанский, заграничный.

外地 (гайти) - территория за пределами страны.

外国 (гайкоку) - заграница, иностранное государство.

国外に (кокугай ни) - за границей, за рубежом, за границу.

外電 (гайдэн) - телеграмма из-за границы.

外報 (гайхо:) - известие из-за границы.

外米 (гаймай) - импортный рис.

外出する (гайсюцу суру) - выходить (из дому), отлучаться.

人外 (нингай) - отверженный (вне людей).

心外な (сингай на) - огорчительный.

心外だ (сингай да) - жаль.

口外する (ко:гай суру) - разгласить, проговориться.

口外しない (ко:гай синай) - не выдавать тайны, скрывать.

口外するな (ко:гай суру на) - Нельзя никому говорить!

А также ряд слов, построенных на 外れ (хадзурэ):

外れ (хадзурэ) - край, окраина, неудача, промах, провал.

外れる (хадзурэру) - соскальзывать, соскакивать, отстёгиваться, сходить (с рельсов), не попадать, не удаваться.

外す (хадзусу) - отцеплять, разъединять, распускать, отстёгивать, расстёгивать, упускать, уклоняться.

村外れ (мурахадзурэ) - окраина деревни.

17.9. 美しい • 綺麗

Нет смысла разубеждать кого-либо в том, что олень - удивительно красивое благородное животное. Красивое настолько, что в древнем Китае именно его изображение легло в основу ещё одного иероглифа «Красивый».

[麗 - Красивый, прекрасный, пышный РЕЙ_урувасий 19 (鹿 (198) олень)]

У японских кандзи нет второстепенных кунов, онов, значений, графических особенностей. Нельзя сказать, что он «рэй» чем-то значимей, чем кун «урувасий», как нельзя сказать, что кун «урувасий» важнее запомнить, чем он «рэй». Говорящий так будет незамедлительно или, в крайнем случае, рано или поздно наказан. Тем не менее сейчас нас в первую очередь интересует графика кандзи 麗 и его он «рэй», поскольку они приведут нас к очень интересным открытиям.

С графической точки зрения 麗 - это олень 鹿, над которым расположен символ 丽. Одни говорят, что когда-то знак 丽 служил выразителем парности, другие утверждают, что это что-то вроде двух красивых, возможно, крашеных шкур. Почему бы и нет? Только такая историческая трактовка опять вступает в некоторое противоречие с пониманием иероглифа 麗 и с его запоминанием. Конечно, два оленя - это значительно более эффектное зрелище, чем один, да и разукрашенная шкура - это тоже красиво, но посмотрим на всё это немного другими глазами.

Итак, элемент снизу - это олень (鹿). Тогда логично будет предположить, что знаком 丽 делается дополнительный акцент либо на шикарные рога (именно рогами, красующимися на гордо посаженной голове, так красивы олени), либо, что ещё лучше, на большие глаза (丽), совсем как у маленького оленёнка Бэмби. Кто-нибудь будет утверждать, что у оленей маленькие глаза? Или, может быть, найдутся те, кто заявит, что большие глаза некрасивы? Вот и всё, вопрос с «надстройкой» решён раз и навсегда. Красота - это когда благородный олень, гордо держа над собой красивые ветвистые рога, смотрит на нас красивыми, умными, влажными, широко раскрытыми глазами: 麗 → 鹿 + 丽. Здесь, кстати, крайне важно не забыть упомянуть, что в современном китайском написании от этого иероглифа остались только «рожки да ножки»: сегодня вместо иероглифа 麗 в Китае чаще используют его упрощенную версию (丽), что подтверждает мысль о том, что именно «надстройка» иероглифа 麗 издревле и отвечала в нём за красоту.

Теперь насчет «рэй». В японском языке в качестве выражения понятий «красивым» или «красивая» чаще всего используются прилагательные 美しい (уцукусий) и 綺麗 (кирэй), причём вероятность встретить в разговоре 綺麗 (кирэй) несколько даже выше, чем 美しい (уцукусий). Вполне возможно, что для среднестатистического японского уха, избалованного всякого рода выразительными тонкостями, 美しい звучит чуть более изысканно, чем 綺麗, а значит и стиль употребления его, может быть, чуточку более возвышенный. Что же касается 綺麗 (кирэй), то он как-то и проще, и лаконичней, да и легче произносится, а это для японской повседневной речи имеет немаловажное значение.

На первый взгляд запоминание слова 綺麗 осложняется замысловатостью графики входящих в него иероглифов. Однако, как уже было продемонстрировано на примере кандзи 麗, многие иероглифы, с виду такие сложные и непонятные, содержат в себе мир, полный красоты и очарования. Кандзи 綺 не сложнее, чем кандзи 麗, и даже обладает таким же значением, но встретить этот кандзи кроме как в слове 綺麗 - большая удача из-за его редкости, хотя, конечно же, 綺麗 - не единственный пример его употребления: 綺語 (киго) - цветистое выражение, удачное словцо.

[綺 - Красивый, цветистый КИ_(-) 14 (糸 (120) нить)]

Что же такого красивого в иероглифе 綺? То, что в качестве его компонента выступает элемент «нить», удивления не вызывает, поскольку одежда, ткань, пряжа, нить - это всё то, что красит человека. Само собой, без элемента 大 (большой) иероглиф, отвечающий за красоту, обойтись тоже не мог, как, впрочем, не обходится без него и другой красивый иероглиф - 美. Остаётся элемент 可. Самое лучшее, что мы можем сейчас сделать, это не вдаваться в детальный графический анализ данного компонента, а просто вспомнить, что отчасти благодаря ему нами в своё время был понят кандзи 歌 (КА_ута) - песня, и что именно его мы в самом начале этой книги окрестили «широко открытым поющим ртом». Такое сравнение нам на этот раз очень даже на руку, поскольку к красоте больших объектов и к красоте ткани мы смело можем добавить красоту пения, в результате чего получим квинтэссенцию всего самого красивого: анатомических параметров, одеяния, голоса. Как тут не вспомнить замечательные слова Антона Павловича Чехова[636], которые, как оказывается, уже давным-давно были зашифрованы китайцами в таком маленьком и даже немного неказистом иероглифе как 綺 - вот уж, действительно, в человеке всё должно быть прекрасно; и внешность («большой» 大 берёт свое начало от изображения человека), и одежда («нить» 糸 как основа любой одежды), и голос (可 - что-то напоминающее широко открытый рот[637]).

А если какой-нибудь из только что перечисленных атрибутов «прекрасности» (ну, например, одежду, символом которой служит нить 糸) сорвать с человека, что же тогда останется? Голая правда? Нет, останется странность, ну, в крайнем случае, оригинальность - пусть голый, пусть большой, зато поющий.

[奇 - Странный, оригинальный КИ_кинару 8 (大 (37) большой)]

奇 (ки) - странность, оригинальность, новинка, новшество, нечётное число.

奇なる (кинару) - странный, оригинальный.

奇仃 (кико:) - эксцентричное поведение.

奇才 (кисай) - гений, талант.

奇人 (кидзин) - оригинал, чудак.

奇術 (кидзюцу) - волшебство, магия.[638]

奇襲 (кисю:) - внезапное нападение, налёт.

奇襲する (кисю: суру) - внезапно налететь, напасть.

Пока не закончилась эта глава, есть смысл упомянуть ещё один занятный, если даже не странный кандзи, который, судя по всякого рода толстым словарям, употребляется только в одном слове. Речь идёт о кандзи 椅 (И) и слове 椅子 (ису) - стул.

[椅 - Стул И_(-) 12 (木 (75) дерево)]

Да, 椅子 (ису) - стул. А что такое стул для японца из недалёкого прошлого? Странно-оригинальная (奇) и по японским меркам большая (大) вещь из дерева (木), которая годится разве что в качестве подставки (可) для ребёнка (子), поскольку взрослые сидят на полу и пользоваться им такой штукой попросту не приличествует. Но если для японцев эта вещь странная (奇), то для китайцев - самое то: эдакая деревянная (木) подставка (可), на которую может сесть не только маленький, но и большой (大) человек, то есть самый натуральный стул (椅).

вернуться

636

«В человеке должно быть всё прекрасно: и лицо, и одежда, и душа, и мысли» - слова, произнесённые доктором Астровым в пьесе Антона Павловича Чехова «Дядя Ваня».

вернуться

637

Следует ещё раз оговориться, что элемент 可 мы окрестили в своё время «широко открытым ртом» вне всякой связи с его настоящим значением, а только для того, чтобы хоть как-то объяснить графические особенности иероглифа 歌 (песня).

вернуться

638

奇術師 (кидзюцуси) - фокусник, волшебник. 師 (СИ) - суффикс образования профессии: 技師 (гиси) - инженер.

83
{"b":"242726","o":1}
ЛитМир: бестселлеры месяца