— А где он помещается? — спросил Димка. — Кто помещается? — сказала сторожиха. — Ну-у… этот помещик… Оказывается, Димка не знал, кто такие помещики. Мы смеялись над ним. Он даже немножко обиделся и снова пошел ближе к слонам. Какая-то женщина оглянулась на него и сказала: — Какой славный мальчишка! Он всем нравится. Я объяснил ей, что он мой брат. Пусть знает. Вот он, мой младший брат. Я смотрел издали на Димку и только сейчас заметил, как вырос он, пополнел. Плечи у него широкие, стоит он ровно — грудь вперед. А лицо стало румяное и меньше похоже на треугольничек. Щек теперь больше. Димка, задрав голову, смотрит на слона и говорит: — Вам интересно было в Китае? Мы с Игорем тоже поедем в Китай. Потом… когда вырасту… Он махнул рукой куда-то вперед. Баллады о Робине Гуде РОБИН ГУД И ЕПИСКОП ГЕРФОРД Епископ Герфорд держит путь Через Шервудский лес. Отважный Робин говорит: — Идем наперерез! Убьем оленя пожирней, Зажарим про запас. Епископ Герфорд нынче днем Обедает у нас.— Стрелки в одежде пастухов Танцуют вшестером, А рядом жарится олень, Подвешен над костром. Спросил епископ: «Что за шум? Откуда эта прыть? И разрешил ли вам король Оленя застрелить?» — Мы круглый год пасем овец, А нынче, ваша честь, Хотим попеть и поплясать И досыта поесть. — Сказал епископ: «Молодцы! Веселье я люблю И всю компанию в цепях Доставлю к королю». — О пощади, о пощади! — Захныкал Робин Гуд.— Повсюду ты творишь добро, Твори его и тут! — Не пощажу, не пощажу, И как, пастух, ни ной, А на расправу к королю Поедешь ты со мной! — Тут засмеялся Робин Гуд И ловко прыгнул вбок. Из-под дырявого плаща Он вырвал верный рог. Он поднял рог раструбом вверх, И на протяжный зов Полсотни доблестных стрелков Сбежалось из кустов. — О пощади! О пощади! — Епископ застонал. — Я не поехал бы сюда, Когда бы только знал! — Не пощажу, не пощажу! — Ответил Робин Гуд.— Идём со мной, почтенный поп, Тебя обедать ждут! — Он гостя за руку повел И долго, дотемна, Ему со смехом подливал То пива, то вина. — Я вижу, тут меня введут В неслыханный расход! — Не трусь, — сказал Малютка Джон, — Я сам проверю счет! — Он разостлал свой длинный плащ, И триста золотых Он из епископа натряс Во имя всех святых. — Смотрите, как они блестят. Как сыплются, звеня. Ты славный поп, хотя в душе Не любишь ты меня! — И на прощание стрелки Сыграли на рогах. Пришлось епископу плясать В тяжелых сапогах. Перевел с англ. Иг. Ивановский
РОБИН ГУД НА КОРАБЛЕ Однажды в гавань Скарборо Явился Робин Гуд. У корабельщицы-вдовы Он отыскал приют. — Скажи, откуда ты пришел И кто ты, гость, таков? — Я Симон, — Робин отвечал, — Из бедных рыбаков. — А я лихого рыбака Давно найти хочу. Красив и прочен мой корабль, И щедро я плачу. — В открытом море перемёт Спустили рыбаки. Усердно Симон помогал, Но не загнул крючки. — Вот дурень! — злится капитан, — Чем может он помочь? Когда начнем делить улов, Его прогоним прочь. — Но вот к концу второго дня На мачту Симон взлез И видит, — издали корабль Идет наперерез. — Проклятье! — крикнул капитан, Погибнет наш улов, Но нам теперь не уберечь И собственных голов. Я вижу, гонится пират За нашим кораблем. Не быть нам дома, рыбаки, В неволе мы умрем! — Не бойтесь! — Робин отвечал, — Доверьте дело мне. Несите стрелы, дайте лук И прячьтесь в стороне. — На место! — крикнул капитан, — Ты, дурень, глуп и горд, И если ты не замолчишь, Тебя швырнут за борт.— Тут Симон гневом запылал И к мачте прыгнул вдруг. Он прислонился к ней спиной И поднял верный лук. — Волна мешает мне стрелять, Суденышко креня. Скорее к мачте, капитан, Привязывай меня! — Нацелил Симон верный лук, Прищурил левый глаз, И вот стрела пирату в грудь Ударила как раз. Свалился замертво пират, К нему шагнул другой И тут же в воду полетел С пробитой головой. — Поставьте парус, рыбаки, Преследуйте, гоня! Скорей от мачты, капитан, Отвязывай меня! — Они пристали к кораблю, Который опустел, И груды золота нашли, И груды мертвых тел. — Ну что ж, голодным беднякам Раздам я часть мою, А остальное — рыбакам Охотно отдаю. — О нет! — воскликнул капитан, Ты победил один, И ты — хозяин золотых, Законный господин. — Ответил Симон: «Хорошо! Согласен! По рукам! Пускай всё золото идет На пользу беднякам!» |