Литмир - Электронная Библиотека

— Полли? — мужчина шагнул ближе, замечая небрежную прическу и тени под глазами, подхватил корзину, которую женщина держала в руках.

— Почему ты носишь такие тяжести, Полли? Неужели некому тебе помочь?

Лицо женщины покрылось алыми пятнами, она отвела в сторону глаза, затем не выдержала и снова посмотрела на своего знакомого.

— Но как, Роланс? Ведь ты был ранен, ты остался без ноги и руки? Я думала, что ты давно умер, мне говорили, что ты совсем опустился и…

— Ты знала, что я умираю, Полли и не пришла ко мне хотя бы попрощаться. — горечь послышалась в голосе Эмбера. — Ты была моей женой, но бросила меня, когда я стал калекой на службе у нашего короля. Ты ушла, забрав с собой все деньги, оставила меня без помощи и в нужде. А сейчас я не вижу перед собой счастливую женщину, как же так, Полли?

— Зато ты, Роланс, выглядишь, словно богат и счастлив. — невесело усмехнулась женщина. — А ведь у тебя не оставалось даже капельки Силы.

— Да, так и было. Но мне повезло, есть в нашем мире милосердные люди. Я действительно богат, у меня прекрасная семья, я женат на лучшей женщине, наши дети радуют нас. Расскажи мне о себе, Полли. Я вижу, ты замужем за воинственным мужчиной. — рукою, затянутой в перчатку, он чуть сдвинул в сторону воротник ее платья, разглядев на ее шее огромный синяк. Он скрипнул зубами и поднял недобрый взгляд. — И часто он воюет с женщиной? Пойдем к тебе домой, я хочу увидеть этого храбреца.

Граф Эмбер перебросил корзину с провизией в правую руку, левой подхватил женщину под руку и быстрым шагом пошел вперед.

— Я правильно понял, ты живешь где-то недалеко и шла именно в эту сторону?

— Да, но Роланс…

— Не перечь мне, Полли. Мы встретились через столько лет, расстанемся и не увидимся больше никогда. Могу я хотя бы увидеть, как живет женщина, которую я когда-то любил?

Полли замолчала, лишь изредка бросая на своего спутника задумчивые взгляды. Через несколько минут они подошли к дому, огороженному высоким забором и она взялась на широкое металлическое кольцо, висящее на воротах. Ударила кольцом по поверхности ворот, потом еще и еще раз. За воротами было тихо. Спустя несколько минут хлопнула дверь, раздался звук тяжелых шагов и громкое мужское ворчание:

— Это ты, Полли? Долго же ты ходишь, ленивая баба. Можно сдохнуть с голоду, пока ты принесешь продукты и приготовишь обед.

Мужчина ворчал, отпирая замки и открывая тяжелые ворота. Граф Эмбер решительно зашел вместе с Полли во двор, шокируя своим появлением хозяина дома. Большой двор был чисто выметен и усажен цветами и высокими кустарниками. Дальше виднелись плодовые деревья и беседка, увитая цветущими лианами. Дом в три этажа выглядел крепким, с богато украшенными лепниной углами.

— А это кто с тобой, Полли? — придя в себя, недовольно спросил крепкий мужчина с жестким выражением лица и недобрыми темными глазами. Он был одет, не в пример своей жене, в красивый, богато расшитый камзол и шелковую рубашку. — Кого ты притащила в дом, негодяйка?

Он замахнулся рукой, но удар, предназначенный жене, был перехвачен графом. Эмбер улыбался, но лучше бы он этого не делал. Его улыбка, кривая и злобная, вместе с ледяным выражением голубых глаз могла испугать до дрожи самого смелого человека.

— А ты знатный боец, оказывается. — холодно проговорил он, не отрывая взгляда от мужа Полли. — У жены еще не сошли синяки от твоих прежних подвигов, как ты решил их освежить? Вот что я тебе скажу, поганец, а ты выслушай меня внимательно, иначе останешься без чего-то очень нужного.

С сегодняшнего дня я накладываю на тебя несколько неснимаемых заклинаний. Во-первых, ты прекращаешь шляться по постелям своих любовниц. Все свои ласки даришь только собственной жене. Во-вторых, покупаешь ей новые вещи, полный гардероб, необходимый знатной горожанке. В- третьих, нанимаешь ей помощников по дому для уборки и переноски тяжестей. Твоя жена не должна делать тяжелую работу. В-четвертых, проявляешь к ней любовь и уважение, не смея обидеть, оскорбить и тем более ударить. И не отказываешь ей в ее желаниях, ты, я вижу, человек не бедный, да и приданое за Полли, должно быть, не маленькое дано. Ты меня понял?

Извиваясь от боли, покраснев от унижения, мужчина повторил все, что предписал ему граф.

— Молодец. — снисходительно похвалил его Роланс Эмбер. — А теперь заклинания.

Он несколько раз провел свободной ладонью над мужчиной, щелкнул пальцами и отпустил руку хозяина дома. Тот отскочил в сторону и закричал:

— Ах, ты паршивка! Ты решила меня изжить! — и тут же рухнул на колени, хватаясь руками за свою промежность и завывая от боли.

— Ну вот. — огорчился граф. — Ты что, совсем дурак? Я же тебя предупреждал. Теперь ты понял, что шутки закончились?

— Да, да, я понял! — выкрикнул негодяй и расслаблено выдохнул, медленно поднимаясь с колен.

— По магам ходить не советую, пустая трата времени и денег. — напутствовал его Эмбер.- Кроме меня, никто не сможет снять эти заклятия. Да и я сам, возможно, не справлюсь, ибо припечатал от всей души. Не терплю издевательств над женщинами и детьми, знаешь ли.

Он повернулся к бывшей жене, не сошедшей с места все это время, изумленно наблюдающей за всем происходящим.

— Прощай, Полли. И будь счастлива.

В полной тишине он вышел за ворота, а когда через минуту женщина выглянула из-за них, ее бывшего мужа уже не было на всем обозримом пространстве.

Надо сказать, что с этого дня жизнь Полли Гарстен поразительно изменилась. Ее муж стал поистине лучшим супругом во всей столице, выполняя все, что завещал ему тот странный гость. Жена его больше не занималась тяжелой работой по дому. Разодетая по последней столичной моде, питающаяся хорошей едой, обласканная мужем, прекратившим свои забеги в чужие спальни, она расцвела и похорошела. И даже ее супруг, глядя порой на цветущую женщину, испытывал к ней не только вожделение, но что-то другое, ласковое и непривычное для его грубой натуры. А сама Полли с какой-то смутной тоской время от времени вспоминала своего первого мужа. В этих воспоминаниях виделся он ей не истерзанным калекой, а красавцем-графом с неотразимой улыбкой на лице.

Глава 7

В день, когда королева Мадлена посетила своего так счастливо выжившего супруга, состоялся совет, на котором король, супруги Андервуд и Морис Алиест решали, каким способом можно выйти из этой необычной ситуации.

— Предлагаю наложить на милую Мадлен и ваших сыновей заклятие, которое активируется, как только кто-нибудь из них задумается о причинении вреда вам, Ваше Величество или королевству Грейсуор. — Анна вопросительно взглянула на короля.

— Нет. — отрезал Кристиан Берг. — Признаю, что бывшая моя супруга — змеища еще та, да и сыновья — истинные ее наследники. Но стать убийцей своих детей я не желаю.

— А кто вам сказал об убийстве? — Анна с одобрением посмотрела на короля. — Мы сыграем на извечном человеческом чувстве — страхе. Известим ваших сыновей и Мадлену о заклятии и о его действии. Первым признаком активности заклятия станут боли в животе. Если эта троица не прекратит строить планы о вашем убийстве и захвате трона в Грейсуоре, то боль перерастет в жестокую диарею. Мы предупредим, что этот симптом будет предсмертным. Как только ваши родственники прекратят готовить очередной переворот, они сразу же пойдут на поправку. На Мадлену заклятие наложим прямо здесь, на сыновей… Зашлем в Лангедон знающего дворец человека.

Таким образом и оказался в Лангедоне граф Роланс Эмбер, с помощью старых связей проникший в королевский дворец и закрепивший заготовленные заклятия на сыновьях Кристиана Берга, а заодно на его канцлере и начальнике службы безопасности. Вскоре он вернулся в Грейсуор и рассказал об удачном выполнении своей миссии. В тот же день заклятие было наложено на королеву Мадлену. Король Берг лично объяснил ей нынешнее положение дел и пожелал сразу же отправить бывшую супругу обратно в Лангедон.

— Не радуйся. — королева окинула его холодным и презрительным взглядом. — Ненавижу тебя еще больше, чем раньше и буду искать способ поквитаться… о-о-о!

12
{"b":"875723","o":1}