Литмир - Электронная Библиотека

Он посмотрел на Шарлотту.

— Спокойно, Большой Мальчик, — твердо сказала она.

— Что? — Он не мог оторвать от нее глаз. Он сдерживал себя, что бы не подхватить ее на руки и не помчаться по короткому коридору в спальню. Нет, забудь о спальне; он хотел взять ее прямо здесь, на полу или у стены.

— Нет причин притворяться, что ты не понимаешь, о чем я говорю, — сказала она. — Просто чтобы ты знал, твои глаза все еще пылают. Я не наивная дурочка. У меня случаются приступы паники, если я переусердствую, но у большинства людей, у мужчин, реакция другая.

— Да-а-а?

— Я слышала все эти шутки. Я знаю о задействованной парафизиологии. Биококтейль, созданный в результате сильного дожигания, приводит к резкому выбросу тестостерона, адреналина и других гормонов, связанных с физическим возбуждением. Забудь. Мы пытаемся провести здесь научный эксперимент.

Его захлестнула волна неотложной потребности.

— Я сказала, забудь об этом, — добавила она для пущей убедительности.

— Хорошо, — ответил он.

— Перестань смотреть на меня так.

— Хорошо, — повторил он снова. Но не смог отвести взгляд.

— Давай поговорим о том, что только что произошло, — сказала Шарлотта.

Она говорила спокойно и деловито, что, несомненно, должно было снизить напряженность в атмосфере, но это не повлияло на его возбуждение. — Контроль, — напомнил он себе.

— Только что, — заставил себя произнести он, — я обнаружил, что не ослепну. Только что я открыл совершенно новый уровень дара.

— Я понимаю. Но что с ним можно сделать такого, чего нельзя было сделать раньше?

— Я понятия не имею, кем стал, — тихо сказал он.

— Не говори так, будто у тебя появился новый талант. Ты просто стал сильнее.

— Может быть. Что бы это ни было, я знаю, что справлюсь. Вот что я узнал сегодня.

— Понимаю. — Она барабанила пальцами по подлокотнику кресла. Ее брови сошлись вместе над оправой очков. — Я полагаю, что может потребоваться некоторое время, чтобы интуитивно понять, как направить всю эту энергию в нужное русло.

— Я разберусь с этим как-нибудь в другой раз. — Голод съедал его заживо. Он поднялся на ноги и подошел к окну.

— Ты в порядке? — тихо спросила Шарлотта.

— Конечно. Мне просто нужно поработать над этим, — сказал он. — Я собираюсь пробежаться.

— Хорошо, но, пожалуйста, будь осторожен. Пройдет совсем немного времени, и тебя срубит. Прежде чем это случиться, обязательно доберись до кровати. У людей может сложиться неправильное впечатление о новом начальнике полиции, если его найдут спящим на обочине.

Он проигнорировал ее попытку пошутить. Он был не в настроении. — У меня еще есть время.

— Надо уходить отсюда, — подумал он, развернулся и подошел к двери, стараясь не смотреть на нее, открыл дверь.

— Слэйд, — тихо сказала Шарлотта.

Этого было достаточно. Он повернулся и посмотрел на нее. Она стояла. Он увидел, что она отключила кулон и вернула на шею. Зеркало больше не светилось. Тоска внутри него превратилась в вой нужды. Он так крепко сжал дверную ручку, что было удивительно, как он ее не раздавил.

— Мне пора идти, — сказал он.

— Нет. Я хочу, чтобы ты остался здесь со мной.

— Ты уверена?

Она улыбнулась и подошла к нему. Оказавшись прямо перед ним, она обвила руками его шею.

— Я АБСОЛЮТНО уверена, — сказала она.

Дверь закрылась с щелчком. Слэйд прекратил попытки подавить всепоглощающий огонь внутри себя. Он схватил Шарлотту и поднял в воздух. Она прижалась к нему и обвила ногами его талию.

— О боже, — прошептала она.

Он не пытался говорить, потому что знал, что не способен говорить связно. Вместо этого он поцеловал ее, позволив ей почувствовать всю страсть, разлившуюся по его венам.

А потом он понес ее в спальню.

Глава 23

Она открыла глаза, смутно осознавая, что снаружи все еще темно и что ее разбудил какой-то звук. Ее пульс забился немного быстрее.

Ей потребовалось несколько секунд, чтобы сориентироваться. Незнакомым грузом рядом с ней был Слэйд. Он уснул почти сразу после быстрого и горячего секса. — Сильному таланту может потребоваться несколько часов, чтобы оправиться от тяжелого ожога, — подумала она. Если что-то случится, ей придется разбираться самой.

Звук раздался снова, слабое, приглушенное шуршание. Рекс.

Она неохотно откинула одеяло и встала с кровати. Слэйд пошевелился, но не проснулся. Она надела халат и пошла по холодному коридору. Добравшись до гостиной, она остановилась, чтобы отодвинуть занавеску и выглянуть в окно.

Рекс сидел на крыльце и пристально смотрел на дверь, гипнотизируя ее. Она опустила занавеску и отперла дверь.

Рекс неторопливо пересек порог, приветствуя ее. Клатч все еще был при нем, но он не выглядел таким наполненным, как раньше.

— Ты отдал скрепки, не так ли? — тихо спросила она. — Пытаешься произвести впечатление на новых друзей в Заповеднике?

Рекс радостно загудел и направился на кухню.

— И куда это ты собрался? — спросила она.

Она последовала за ним на кухню и включила свет. Рекс сидел на полу, его взгляд был устремлен на другую дверь, ту, которая открывала холодильник.

— Что? Ты ожидаешь, что я снова тебя накормлю? Ты только что вернулся с охоты, не так ли?

Рекс не отвел взгляда от дверцы холодильника. Она сдалась и открыла его. Вместе они изучили содержимое.

— Ой, смотри, — сказала она. — Тебе повезло. Остался хлеб с кабачком.

Рекс немного подпрыгнул и загудел.

Она достала из холодильника завернутый в фольгу хлеб и положила его на прилавок, нашла в ящике стола нож и отрезала здоровенный кусок. Она положила ломтик на тарелку и поставила ее на холодильник. Рекс вскочил на верхнюю часть прибора и с обычным энтузиазмом принялся за свой ночной перекус.

Шарлотта завернула оставшуюся буханку хлеба и положила ее обратно в холодильник. Она собиралась закрыть дверь, когда поняла, что тоже голодна. Она достала кусок сыра чеддер и отрезала себе кусочек.

Она откинулась на стойку и изучала Рекса, пока ела сыр.

— Что между тобой и парнем в моей постели? — тихо спросила она. — Как-то вы с ним связаны, мы это знаем. Это потому, что вы оба в душе охотники?

Рекс сосредоточился на своем хлебе.

— Дар вернулся, и вероятно, Слэйд вернется на свою старую работу в Бюро. Или, может быть, он решит заняться своим новым бизнесом. В любом случае, он уедет через несколько месяцев.

Рекс доел перекус и спрыгнул на пол. Он вылетел из кухни и исчез.

— Я буду скучать по вам обоим, — тихо сказала она пустой кухне.

Она доела сыр и вернулась в полутемную гостиную. Она осторожно передвигалась в темноте, боясь споткнуться о Рекса, но его не было видно.

Она прошла по коридору к двери спальни. Пара светящихся голубых глаз наблюдала за ней с ее подушки. Рекса не было в гостиной. Он свернулся калачиком на ее стороне кровати.

— О нет, нет, — тихо прошипела она. Она делала отпугивающие движения рукой. — Уходи. Нам троим места не хватит.

Рекс не пошевелился. Его вторая пара глаз открылась, обнажая янтарные угли. Она колебалась, не зная, как поступить. Это было не обычное животное. Несмотря на свою странную привязанность к Слэйду, Рекс был диким существом. Она где-то читала, что по-настоящему диких животных невозможно приручить. Она могла бы попытаться с силой выгнать его из кровати, но не знала, как он отреагирует. Он может решить защитить свое место. Она знала достаточно о пушках, чтобы понимать, что они могут быть опасны, если их загнать в угол. И даже если бы ей это удалось, вероятно, вся ее подушка была бы покрыта мехом пыльного кролика.

Единственным выходом было попытаться разбудить Слэйда и попросить его выгнать Рекса с кровати. Но, это невозможно, если только ей не удастся активировать его инстинкты выживания. В тяжелом послеожоговом сне это было единственное, что могло вернуть человека в бодрствующее состояние. Проблема заключалась в том, что у Слэйда был охотничий, очень мощный талант. Если бы его основные инстинкты сработали, он, несомненно, проснувшись был бы готов к бою. Он мог случайно причинить ей вред, прежде чем поймет, что это она.

39
{"b":"877080","o":1}