Литмир - Электронная Библиотека

Я схватилась за телефон.

– Нужно жить сегодняшним днем, правда? Думаю, это окажется значительно эффективнее попугая.

И пошла к пожарной лестнице, чтобы позвонить, друзья озадаченно смотрели мне вслед. Но я не собиралась ничего объяснять насчет попугая.

Глава 26

На следующий день, оказавшись на рабочем месте, я страстно молила Бога о том, чтобы утро прошло спокойно. Чтобы никаких телефонных звонков, кризисов и новых клиентов. Несколько деловых встреч антисвахи были временно отложены – до тех пор, пока не будет решена проблема Мелиссы и Тони.

«"Решить проблему". Очень подходящий эвфемизм для того, что на самом деле называется "сломать бедняге жизнь"», – тихо прошептал мой внутренний голос.

– Да заткнись ты, – проворчала я.

И тут же осознала, что разговариваю сама с собой. С какой стороны ни посмотри, это был плохой знак.

Я слонялась по магазину, поправляя предметы на полках и потягивая латте, а мысли были заняты Беном и его неожиданным уходом.

Тот же мужчина в тот же самый вечер подарил мне мисочки для собаки.

Все это производило весьма странное впечатление.

Зазвонили колокольчики над входом; вымученно улыбаясь, я повернулась к двери, готовясь принять первого покупателя.

– Здравствуйте, добро пожаловать в… Лиззи?

– Здравствуйте, Шон, – протяжно произнесла она, снимая огромные солнцезащитные очки. – Тетя Эстель уже здесь?

– Меня зовут Шейн, – сквозь зубы процедила я.

– Не важно… Так она пришла или нет? – Лиззи неторопливо подошла к полке с продукцией «Дримглоу» – плавной походкой, будто скользя по полу в босоножках с четырехдюймовыми каблуками.

Несмотря на мою глубокую и искреннюю неприязнь к ней, это вызывало невольное восхищение. Я подумала с легкой завистью, что ее простые шорты и майка обошлись, должно быть, в две мои месячные зарплаты.

Здорово, наверное, обладать фигурой манекенщицы. Закрыв глаза, я мысленно помолилась, прося Господа ниспослать мне терпения. И побольше.

– Нет, здесь ее нет. Она сегодня вообще не придет. Полагаю, у нее день оздоровительных процедур.

– Полагаете? – Лиззи презрительно фыркнула.

– Э-э… что? – Я не знала причины ее недовольства, но тон мне не нравился в любом случае. – Что не так, Лиззи?

Она закатила свои идеально накрашенные глаза.

– А то вы сами не в курсе! Я наслышана про ваш милый маленький планчик насчет партнерства, только ничего у вас не выйдет.

Я озадачилась.

– Что не выйдет?

Красотка горделиво приблизилась, откинула со лба волосы и вызывающе глянула на меня.

– Если вы вынашиваете коварный замысел завладеть моим наследством – забудьте об этом, вы… вы… продавщица!

– Вынашиваю коварный замысел? – развеселилась я.

Кажется, кое-кто читает слишком много готических романов.

Поскользив еще немного, Лиззи затормозила возле расшитых бисером мини-юбок камуфляжной расцветки и взяла из стопки самую верхнюю.

– Ух ты! У вас есть размер «два нуля»?

– Должен быть, пойду посмотрю… Погодите-ка! – Уже сделав пару шагов в направлении подсобки как последняя идиотка, я все же опомнилась и остановилась. – Что?! Сначала вы обвиняете меня в коварных замыслах… а потом просите подобрать одежду? У вас с головой все в порядке?

Она бросила юбку на пол и пнула ее.

– Что вы сказали? Да как вы смеете?!

– Я спросила, все ли у вас в порядке с головой, вы, психопатка! И поднимите юбку с пола – сейчас же!!! – Дойдя до слов «сейчас же», я перешла на крик – и в тот самый миг, конечно же, вошла миссис П.

«На заметку: ни в коем случае не кричать на племянницу начальницы в присутствии последней».

Миссис П. посмотрела на Лиззи, затем на меня; от ее наблюдательного взора ничто не могло укрыться. Подошла, наклонилась и подняла юбку. Затем медленно разогнулась, ее серебристые локоны поблескивали в свете флуоресцентных ламп. Первой заговорила Лиззи:

– Тетя Эстель, вы слышали, что она сказала? Неужели вы готовы доверить этой грубиянке наш магазин, наши деньги и наших покупателей?

Лиззи прекрасно умела изображать справедливое негодование.

Но я и сама была возмущена до глубины души.

– «Наш магазин»? «Наши деньги»? Лиззи, вы ни разу в жизни не распаковали ни одной коробки! И если вы хоть на мгновение осмелились предположить, что мнеe нельзя доверить деньги, я…

– Что ж, если вы так считаете – вам виднее… Вы себя лучше знаете…

– Прекратите. Обе. – Тихий голос миссис П. мгновенно заставил нас замолчать.

Она повернулась к племяннице и протянула ей юбку:

– Пожалуйста, положи это обратно на полку. И я буду очень признательна, если ты будешь относиться к нашим товарам немного бережнее. Эта юбка, на которой ты так лихо топталась, стоит пятьсот долларов.

Не успела я выкинуть какую-нибудь ребяческую глупость – например, показать Лиззи язык, – как миссис П. переключила свое внимание на меня.

– Должна признаться, я неприятно удивлена твоим поведением, Шейн. Не ожидала услышать от тебя такую грубость в адрес моей племянницы. Знай – перспективы нашего будущего партнерства будут во многом зависеть от твоей способности поладить с Лиззи.

«О нет! Только не это…»

– А теперь предлагаю пообедать втроем – попробуем преодолеть ваш межличностный конфликт, – продолжала она.

Мы с Лиззи посмотрели друг на друга – с абсолютно одинаковым отвращением на лицах.

Похоже, у нас все же было кое-что общее. Как у двух ведьм из мюзикла «Злая».[24]

А именно – взаимная ненависть.

– Тетя Эстель, в обед я записана к парикмахеру. Не могу отменить, иначе придется ждать несколько месяцев, пока Вашини сможет втиснуть меня в свое расписание. К тому же, если я не приду, он может взбеситься и вообще откажется меня принимать. Тогда придется идти к какому-нибудь посредственному мастеру – а это ведь так ужасно, – трещала Лиззи, с придыханием перечисляя причины, в силу которых она ни за что на свете не могла согласиться обедать с плебейкой вроде меня.

На Мэдисон-авеню классовая борьба процветает по сей день.

Я удалилась в подсобку, не желая больше слушать жалобы наглой особы. А то недолго и самой начать ныть. К тому же кто-то должен был распаковать товар.

Все, что мне было нужно в тот момент, – немного уединения с канцелярским ножом в руке.

Глава 27

– Братан, ты меня пугаешь, – сказал Глисон, забрасывая ноги на стол Бена. – Она тебе нравится, ты считаешь ее красивой и так далее, бла-бла-бла. А потом вспоминаешь, что она – лживая змея, и смываешься. Я правильно понял?

Бен покачал головой и бросил в так называемого друга ручкой.

– Хватит меня анализировать! Да, я утратил контроль над собой. И признаю это. Проехали.

Глисон, наморщив лоб, поправил ярко-желтый галстук.

– Не вижу особых проблем. Хочешь переспать с ней – действуй. Получи удовольствие, а потом брось ее, – высказался он, пожимая плечами.

– Знаешь, иногда меня поражает полное отсутствие в тебе всяких нравственных принципов, – возразил Бен. – Мы знакомы уже пять лет, но ты умудряешься удивлять меня. Кем же я, по-твоему, буду после такого поступка?

– Да кому сейчас нужны моральные принципы? – с наглой ухмылкой возразил Глисон. – Ведь эта девушка – «антисваха», да?

– Ну…

– И она не рассказала тебе о своем подлом маленьком увлечении?

Бен беспокойно заерзал в кресле.

– Ну, мы не…

– Вот именно, – перебил Глисон, опуская ноги, и хлопнул ладонью по столу. – В ней нет ни грамма честности. Зато есть классное тело. Так что трахни ее и покончи со всем этим бредом. – Он встал. – Теперь, когда я решил все твои проблемы на сегодня, пойдем пообедаем.

У Бена зазвонил телефон, и он махнул рукой, жестом выгоняя Глисона из кабинета:

– Хорошо. Встретимся внизу через десять минут.

вернуться

24

Бродвейский мюзикл по мотивам книги Г. Макгуайра, представляющей собой вариацию на тему сказки Л. Ф. Баума «Волшебник из страны Оз».

36
{"b":"98867","o":1}