Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Граф Соль

Перевод Р. Морана

У Испании с Португалией
Большая война идет,
Позорная смерть на плахе
Дезертиров и трусов ждет.
Уже с королем простился,
Простился с женой граф Соль —
Командовать войском в походе
Назначил его король.
Графиня юная плачет,
К плечу супруга припав:
«Скажи, сколько лет ты должен
Пробыть на чужбине, граф?»
«Если с полей сражений
Через шесть не вернусь я лет,
Выходи за другого замуж»,—
Он ей говорит в ответ.
Минуло и шесть, и восемь,
И десять минуло лет —
Граф Соль домой не вернулся,
Известий от графа нет.
Отец навестил графиню:
«Скажи, любимая дочь,
Какая тоска тебя гложет,
Что плачешь ты день и ночь?»
«Отец дорогой, во имя
Спасенья моей души,
Ты мне на поиски графа
Отправиться разреши».
«Воля твоя, дорогая,
Хочешь искать — ищи».
Отправилась в путь графиня
По суше и по воде,
По Франции, по Италии —
Не видно графа нигде.
Она уже возвращалась
В отчаянье и тоске,
Когда огромное стадо
Увидела в сосняке.
«Пастушок, пастушок, во имя
Спасенья твоей души,
Меня обмануть не вздумай,—
Чистую правду скажи:
Чьи это коровы пасутся
На сочных полянах вдали?»
«То скот графа Соль, сеньора,
Владельца этой земли». —
«А чьи хлеба колосятся,
Обильную жатву суля?»
«Того же графа, сеньора,
Это его поля».
«А чьи это овцы кормят
Своим молоком ягнят?»
«Эти отары, сеньора,
Графу принадлежат».
«А чьи там сады и замок,
Это поместье чье?»
«Того же графа, сеньора,
Это его жилье».
«А кони, чьи кони скачут,
Я слышу их громкий храп?»
«На этих конях, сеньора,
Охотиться ездит граф».
«А кто эта дама с мужчиной,
Ее обнимает он?»
«Это невеста графа,
С которой он обручен».
«Пастушок, пастушок мой милый,
Во имя святой Соледад,
Отдай мне свой плащ убогий
За шелковый мой наряд.
Что искала я — отыскала
И теперь не уйду назад!
Веди меня к его двери,
Пусть даже она заперта,
Его умолять я буду
Подать мне ради Христа».
Стоит у двери графиня
В плаще с чужого плеча,
Выпрашивает подаянье,
О милосердье шепча.
Сопутствовала удача
Бедняжке на этот раз:
Граф Соль на ее моленья
Откликнулся, не скупясь.
«Откуда ты, странница, родом?»
«Сеньор, из Испании я».
«Как ты сюда попала?»
«Почернела в скитании я.
Я искала любимого мужа,
По колючкам шла босиком,
А найдя его, я узнала,
Я узнала, что женится он;
Забыл он о верной супруге,
Подвергшей на долгом пути
Опасностям тело и душу,
Чтоб только его найти».
«Паломница, паломница,
Не надо меня смущать,
Не женщина ты, а дьявол,
Пришедший меня искушать!»
«Нет, добрый граф, я не дьявол,
Тебе не хочу я зла,
Я только твоя супруга,
И я за тобой пришла».
Когда граф Соль убедился.
Что с ним говорит жена,
Он велел оседлать немедля
Резвейшего скакуна.
Серебряных колокольцев
На сбруе бренчал набор.
И жарко сверкали дуги
Стремян золотых и шпор.
В седло граф Соль благородный
Вскочил и, в минуту одну
Плачущую от счастья
Легко подхватив жену,
Вихрем помчался, вихрем,
Вихрем летел домой,
Пока наконец не прибыл
В замок свой родовой.
Осталась ни с чем невеста,
Фата на ней ни при чем:
Надевший чужое — ходит
В конце концов голышом.

Красавица, несчастливая в замужестве

Перевод Р. Морана

«В замужестве ты несчастлива,
Но, сеньора, ты так хороша,
Почему же печалью и гневом
Омрачилась твоя душа?
Если ты полюбить решилась,
Я готов быть твоим слугой;
Видел я, как твой муж, сеньора,
Миловался с другой госпожой,
Целовался и забавлялся,
Жизнью клялся и снова клялся,
Насмехался с ней над тобой».
Тут сказала ему сеньора,
Тут сказала ему она:
«Увези меня, кабальеро,
Я покинуть свой дом должна;
Я в далеких краях сумею
Тебе угодить во всем:
Буду стлать я помягче ложе,
На котором нам спать вдвоем;
Я на ужин буду готовить
То, что рыцарям подают,—
Каплунов, и цыплят, и уток,
И тысячу прочих блюд;
А этот супруг мой грубый
Ненавистен мне, видит бог,
Он сделал жизнь мою адом,
Как ты сам убедиться мог».
Вдруг нагрянул муж и воскликнул,
Жену повергая в дрожь:
«Что делаешь ты, негодница?
Сегодня же ты умрешь!»
«Но за что, господин, за что же
Пострадаю безвинно я?
Я мужчину не целовала,
И он не ласкал меня;
Карою, им заслуженной,
Покарай, господин, меня;
Поводом своей лошади
Отстегай, господин, меня;
На шнурах золотых и шелковых
Живою повесь меня;
В саду своем апельсиновом
Живьем закопай меня;
На украшенном костью слоновой
Надгробье моем золотом
Такие слова, господин мой,
Вели написать потом:
«Здесь лежит от любви погибшая
Нежнейшая роза из роз;
Хороните тут всех, чье сердце
От страсти разорвалось.
Так и мне, и мне, недостойной,
Умереть за любовь пришлось».
128
{"b":"148245","o":1}