Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

В отличие от славянских, неславянские фамилии не столь близко ассоциируются с русскими, и их русификация — там, где она имеет место, — обычно более поверхностна.

Эти фамилии комментируются менее подробно, чем славянские, при рассмотрении больше внимания уделяется их форме, нежели этимологии; ведь они отличаются от русских и славянских фамилий в первую очередь именно формой, и поэтому, вероятно, полезнее выделить те формальные черты, на основании которых можно определить их различное национальное происхождение.

2. Фамилии еврейского происхождения

2.1. Общие замечания. Большое еврейское население западной части Российской империи, т. е. Польши, Белоруссии и Украины, стало источником многочисленных и разнообразных фамилий.

До самого конца XVIII в. у евреев восточной и центральной Европы не было наследственных фамилий в обычном смысле этого слова. Вместо этого они пользовались сочетанием имени с названием места службы или рождения, которые могли уточняться добавлением отцовского имени с предшествующим словом ben или bar ‘сын’ в религиозных или официальных документах, либо с последующим ‑s — окончание родительного падежа в языке идиш (в разговорном употреблении). Это окончание могло также присоединяться к имени матери, а иногда даже к имени жены.

Начиная с 1797 г. в Австрии, с 1807—1834 гг. в некоторых районах Германии, а с 1845 г. — в России, евреи были вынуждены выбрать или принять наследственные фамилии. Как выбранные, так и принятые евреями фамилии могли содержать различные языковые элементы: древнееврейские, немецкие, из идиш, иногда из романских и, естественно, из славянских языков. В числе последних подразумеваются польский, украинский и белорусский, но обычно никак не русский, поскольку в пределах исторической русской территории не было сколь-нибудь значительного оседлого еврейского населения. Чаще всего из элементов различных языков образовывались гибридные фамилии — еврейские с окончаниями идиш, немецкими или славянскими, фамилии на идиш или немецкие со славянскими окончаниями, славянские фамилии с окончаниями идиш или немецкими. Четкой разделительной линии между элементами идиш и немецкими нет, так как первый возник на основе средневековых немецких диалектов, в основном рейнских, с добавлением некоторых элементов из других диалектов. Такая близость позволяла легко адаптировать немецкие имена к произношению идиш. Иногда переводились на идиш библейские древнееврейские имена, кроме того, древнееврейские имена и имена на идиш могли переводиться на славянские языки.

Разнообразие в происхождении и сложность влияний, которым подверглись еврейские фамилии, делают их трудным, но увлекательным предметом изучения.

Следует отметить, что западноевропейские и библейские имена, а также имена на идиш известны чаще всего в сефардском произношении, тогда как в Российской империи они появились в ашкеназском произношении, характерном для евреев восточной Европы. Сефардское произношение близко к первоначальному древнееврейскому и немецкому, тогда как ашкеназское часто отходит от него. Дополнительная трудность возникла в результате разделения ашкеназского типа языка идиш на две разновидности — более консервативный литовский тип и более развившийся польско-украинский.

Основные соответствия таковы:

др.-евр. и нем. ā : лит. o, польск. u;

др.-евр. и нем. ō : лит. ej, польск. oj;

др.-евр. ū, нем. uo : лит. u, польск. y/i.

Фамилии еврейского происхождения в России могут отражать оба типа ашкеназского произношения (разумеется, приспособленного к русской фонетике). Кроме того, в этих фамилиях регулярно заменяется древнееврейское h, а также h немецкого языка и языка идиш на русское г.

2.2. Фамилии, образованные от имен. При рождении евреям давались древнееврейские, в основном библейские, имена. Следует, однако, учитывать, что эти имена, особенно женские, нередко переводились на идиш. Поэтому в данном разделе рассматриваются почти исключительно производные от древнееврейских имен и их эквиваленты на идиш.

Большое количество древнееврейских личных имен было принято греческой православной церковью и таким образом попало к славянам, где эти имена давались при крещении. Фамилии, производные от таких имен, должны рассматриваться как исконно русские, например Аки́мов, Дани́лов, Миха́йлов или Семёнов.

Многочисленные библейские имена, однако, не вошли в христианскую традицию, из них некоторые дошли до нас как еврейские фамилии. Более того, многие имена, принятые православной церковью, сохранились в иной форме и в еврейской традиции.

(I) Патронимические фамилии. В этот раздел мы включили все фамилии, образованные от мужских имен.

Некоторые библейские имена используются в качестве фамилий без добавления патронимических суффиксов. Наиболее характерными из них являются:

Ашкена́зи, Ашкина́зи (Быт., 10 : 3[22]), ставшее позднее этнонимом для обозначения евреев, говорящих на идиш. Встречается любопытная форма — Ашкина́дзе, с грузинским суффиксом, прибавленным, очевидно, чтобы скрыть еврейское происхождение фамилии

Во́фси, Во́вси, а также украинизированное Во́всий (Вофси — Числа, 13 : 14). Такой была настоящая фамилия еврейского актера, известного под сценическим псевдонимом С. Михо́элс

Гершо́н, Гершу́н, Гершу́ни (Исх., 6 : 19 — Гирсон, сын Левия)

Дан (Быт., 30 : 6 — Дан, сын Иакова от Валлы, служанки Рахили). Слово имеет значение ‘судья’

Малкие́л (Малхиил — Быт., 46 : 17)

О́вед (Овид, 1 Пар., 2 : 12, 37, 38)

Элька́н, Алька́н < Elchanan: Елькан

Эфро́н (Ефрон, Быт., 25 : 9; 49 : 29, — сын Цохара Хеттеянина), встречается и как географическое название (Быт., 23 : 8)

Эфро́с (Эфраф, Быт. 35 : 19; Руфь., 4 : 11 — географическое название (прежнее название Вифлеема))

Я́рхо < Jarha: Иарха (1 Пар., 2 : 34)

Чаще к древнееврейским именам прибавляются славянские патронимические суффиксы ‑ов, ‑ин или ‑о́вич, в особенности последний. Форма исходного древнееврейского имени, как правило, отражает произношение идиш и может включать уменьшительный суффикс этого языка либо славянский суффикс ‑ко/‑ка. Наконец, древнееврейское имя может иметь суффикс идиш ‑сон/‑зон = нем. Sohn ‘сын’; этот суффикс всегда под ударением, за исключением лишь двусложных фамилий.

В качестве примеров можно привести:

Абрамо́вич < Абрам < Abraham: Авраам; встречается также как нееврейское имя

А́йзиков, Айзико́вич, Ицко́вич, Ицха́кин, Итциксо́н < Yitsḥaq: Исаак

Аро́нов, Ароно́вич, Аронсо́н, А́ркин < Aaron: Аарон

Ба́рух, Борухо́вич, Барухзо́н < Bārūḥ: Барух

Ви́гдоров, Вигдоро́вич < Avigdór < avi Gedor (1 Пар., 4 : 18 — отец Гедора)

Езафо́вич, Иозефо́вич, Ио́селев, Иоселе́вич, Иосельсо́н < Yoseph: Иосиф

Иегу́да, Егу́дин, Игу́дин, И́делев, Иделе́вич, Ю́делев, Юделе́вич, Юдельсо́н < Jehuda; Иегу́да иногда видоизменяется в Яго́да ‘ягода’ с ударением, как в польском языке

Ио́нтов < Yom tov ‘праздник’

Израи́лев, Израиле́вич, Эзрие́лев, Сруле́вич < Israel, также Иссерли́н, Иссерли́с: последняя фамилия известна благодаря краковскому раввину Моше (Рамо), жившему в XV в.

Ле́йзер, Ле́йзеров, Лейзеро́вич < ʼEleʼazar

Ме́ндель, Менделе́вич, Мендельсо́н < Méndelʼ, уменьш. от Menaḥem

вернуться

22

Здесь и далее в некоторых местах автор ссылается на библейские книги Ветхого Завета. В ссылках приняты следующие сокращения: Быт. — Первая книга Моисеева. Бытие; Исх. — Вторая книга Моисеева. Исход; Числа — Четвертая книга Моисеева. Числа; 1 Пар. — Первая книга Паралипоменон; Руфь — Книга Руфь; Ездр. — Книга Ездры. Первая цифра означает номер главы. вторая — номер стиха. — Прим. ред.

101
{"b":"559988","o":1}