Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Гольдфа́рб, переведена на церковнославянский — Златоцве́тов, поэтому легко воспринимается как духовная фамилия

Тро́цкий, политически опасная > Тро́ицкий (духовная фамилия!), Тро́нский и Трояно́вский

У́шеров > Ряза́нцев

Фабрика́нт, социально опасная с точки зрения этимологии > Страхове́нко, фамилия украинского типа, умышленно связанная со значением ‘страх’, ‘неуверенность’

Меньше воображения предполагал другой способ, когда перенимались фамилии знаменитых людей, например:

Хре́нов > Тимиря́зев, известный ученый-ботаник

Ду́ля > Шевче́нко

Григо́рьев > Вороши́лов, советский маршал

Колёсов и Опа́рин > Держа́вин

Нечита́йлов > Бели́нский

Ра́ков > Рако́вский, советский политический деятель

Вырвикишка́ (украинская фамилия) > Крылов

В 1925 г. некий Потеря́хин принял немецкую фамилию Эйне́м (т. е. Einem), хорошо известного в дореволюционной Москве кондитера, а в тридцатые годы некий Пономарёв принял фамилию Распу́тин.

Нередко принимались фамилии русских и иностранных писателей и поэтов; к уже перечисленным фамилиям можно добавить: Есе́нин, Некра́сов, Маяко́вский, Жуко́вский и Ге́йне. В такой же степени были популярны фамилии литературных персонажей, например, Дубро́вский, Ле́нский, Оне́гин, Печо́рин, Ру́дин.

И конечно же, были популярны фамилии революционного звучания. К фамилиям Вороши́лов и Рако́вский, перечисленным выше, можно добавить Ф. С. Октя́брьский, адмирал, подлинная фамилия которого была Ивано́в.

Значительная доля новых фамилий была образована от географических названий, в основном рек, а также от названий областей. Такие фамилии обеспечивали двойное преимущество — они были благозвучны и полностью скрывали происхождение их носителя. Примеры:

Во́лгин, Во́лжский

Днепро́в

Донско́й

Дуна́ев

Ка́мский

Куба́нский

Не́вский

Орло́вский

Поля́рный

Се́верный

Степно́й

Ура́льский

Ю́жный, Южа́нский

5.2. Фамилии, измененные за пределами России. В странах иммиграции, таких как США, Канада или Австралия, вероятно, серьезное значение придавалось как можно более полной ассимиляции новых граждан, и изменение фамилии иммигранта было, видимо, одной из сторон этого процесса. Тут практиковалось два метода: а) полный отказ от старой фамилии и замена ее новой: м‑р Головачёв, таким образом, становится м‑ром Брауном или м‑ром Стоуном или даже м‑ром О’Хара, а его фамилия оседает в английской или кельтской ономастике; или б) от старой фамилии полностью не отказываются, а соответствующим образом приспосабливают к новой языковой традиции. Ее могут сократить до одного или двух начальных слогов, модифицировать фонетически. В настоящее исследование включаются только фамилии второй группы, поскольку в них сохраняется кое-что от фамилий русского происхождения. Некоторые модификации были проведены столь искусно, что создавалось впечатление реальных иностранных фамилий. Ниже также приводится несколько фамилий украинского и белорусского происхождения.

Примеры сокращений до одного слога безотносительно к английскому написанию (подлинные фамилии приводятся с скобках):

Bond (Бондаре́нко, укр. происхожд.)

Buke (Буке́тов, духовная фамилия)

Chern (Черношта́н, укр. происхожд.)

Duke (русский поэт Влади́мир Дуке́льский и американский композитор Вернон Дьюк было одно и то же лицо)

Korm (Корми́лицын)

Trey (Трезу́бов)

Yan (Янчеви́цкий, укр. происхожд.)

Примеры сокращений до двух слогов:

Jablons (Ябло́нский, польск. или еврейск. происхожд.)

Nepo (Непоко́йчицкий и Непо́мнящий)

Petrop (Петропа́вловский, духовная фамилия)

Pobie (Победоно́сцев, духовная фамилия)

Pogre (Погребняко́в)

Prian (Пря́нишников)

Prien (Оноприе́нко, укр. происхожд., редкий случай сохранения среднего слога)

Solo (Золотарёв, через немецкое написание Solotarew).

Znamens (Зна́менский, духовная фамилия)

Более полной дерусификации можно добиться, принимая исконно английскую фамилию, начинающуюся с такого же или похожего слога или звуков, как и подлинная фамилия, например:

Chester (Чернышёв)

Grey (Грушко́, укр. происхожд.)

Korel (Коре́йша, лит. происхожд.)

Miller (Милико́вский)

Patrick (Патрике́ев)

Price (Прищи́пе́нко, укр. происхожд.)

Tolley (Теля́тьев)

Trevor (Тро́цкий, еврейск. происхожд.)

Изощренное использование тонкостей английской орфографии ради фонетического подобия можно проследить в фамилии Romanition[20] которая заменила украинскую андрометронимическую фамилию Романи́шин.

Но, вероятно, пальма первенства должна принадлежать украинцу с фамилией Уильям Мак-Кьюла (William McCulla), урожденный Васи́ль Мику́ла.

Часть третья. Фамилии нерусского происхождения: славянские фамилии

Глава X. Фамилии украинского происхождения

1. Общие замечания

В Российской империи украинцы составляли самую большую нерусскую этническую группу: такое же положение продолжает сохраняться и в Советском Союзе, где украинцев насчитывается около сорока миллионов. Поэтому неудивительно, что процент украинских фамилий, вошедших в русскую номенклатуру, чрезвычайно высок.

Несмотря на то, что украинские и русские фамилии этимологически очень схожи, в языковом отношении они принадлежат к совершенно различным морфологическим системам. В этом нет ничего странного, поскольку Украина присоединилась к Московскому государству только в 1654 г. Но украинские фамилии сформировались еще раньше, то есть в период, когда в политическом и культурном отношениях Украина была связана с Польшей. Этим объясняется ряд общих черт в украинских и польских фамилиях, как, например, популярность фамилий в форме прилагательных, особенно фамилий на ‑ский.

Другая черта украинских фамилий, которой нет в русских фамилиях, — это географическое распределение морфологических типов. В этом отношении Украину можно разделить на три региона: а) район к востоку от Днепра, включая Киев, — территория, которая вошла в состав России в 1654 г.; б) территория между Днепром и бывшей границей России с Австро-Венгрией, особенно Волынь и Подолия, которые отошли к России после второго (1793 г.) и третьего (1795 г.) разделов Речи Посполитой; и в) Галиция, которая с 1772 по 1918 г. являлась частью империи Габсбургов, а в период между двумя мировыми войнами принадлежала Польше и, наконец, в 1939 г. вошла в состав СССР. Естественно, что украинские фамилии галицийского типа оказали незначительное влияние на русскую номенклатуру, а фамилии, характерные для Буковины (в составе Австрии с 1775 до 1918 г., Румынии с 1918 до 1939 г.) и Карпатской Украины (в составе Венгрии со средних веков до 1918 г., Чехословакии с 1918 до 1945 г.), еще меньше. Что касается Волыни и Подолии, то сходство с польским типом фамилий, естественно, больше на территории Правобережной Украины, чем на Левобережье Днепра.

В XVI—XVII вв. историческое и культурное развитие Украины проходило в тесных связях с Белоруссией: обе они входили в состав Великого княжества Литовского, вступившего в союз с Польшей сначала на основе родственных связей высшей феодальной шляхты, а позднее и по политическим мотивам. Этим объясняется большое сходство между украинскими и белорусскими фамилиями. Во многих случаях совершенно невозможно провести между ними различие. Ряд фамилий, приведенных в данном исследовании в качестве украинских, с таким же успехом могут рассматриваться как белорусские, и наоборот. В частности, это относится к фамилиям на ‑ский.

вернуться

20

Произносится как «романи́шн» — Прим. ред.

80
{"b":"559988","o":1}