Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Умя́нцов, сын графа Румя́нцева

Использовались также и другие методы изменения фамилии отца. Незаконнорожденный сын немца-прибалта, барона фон Остен-Сакена, получил в качестве фамилии уменьшительное от имени отца: Остенек. Позже он русифицировал ее и стал выдающимся филологом, известным под фамилией А. X. Восто́ков (восто́к = нем. Osten). Эта фамилия фигурирует также как духовная.

У камердинера писателя Грибоедова, который был его молочным братом, была фамилия Гри́бов, указывающая на определенную степень родства. Существует по крайней мере один пример использования фамилии отца с обратным написанием: незаконнорожденный сын Шубина носил фамилию Нибу́ш. Были, конечно, случаи, когда фамилия незаконнорожденного ребенка не имела ничего общего с фамилией его отца. Так художник Орест Кипре́нский (родился в 1782 г.), сын бригадира А. Дьякова, как дитя любви, получил фамилию, вероятно, в честь Афродиты Кипрской (по-русски Кипри́да).

Писатель А. И. Герцен, сын помещика И. А. Яковлева, получил такую фамилию, потому что был «дитя сердца» (Herz по-немецки ‘сердце’; мать его была немкой).

По крайней мере в двух случаях незаконнорожденные дети имели фамилии, производные от названий деревень, подаренных им: так, Перо́вский, внебрачный сын графа Разумовского, имел фамилию, происходящую от названия деревни Перо́во; граф Бо́бринской, сын Екатерины II и графа Григория Орлова, родившийся в 1762 г., имел фамилию от названия деревни Бо́брики. Безударное окончание ‑ой в его фамилии не имеет аналогии.

3. Псевдонимы

Этот раздел посвящен только тем псевдонимам, которые по своей структуре напоминают настоящие фамилии и могли бы быть ими.

Вне нашего поля зрения остаются искусственные образования, которые довольно часто использовались журналистами XIX—XX вв., такие, как:

Желе́зная Ма́ска

Журнали́ст

Л’ом ки ри < франц. l’homme qui rit ‘человек, который смеется’

Марки́з Фру-Фру

Мимо́за

Нил Адмирари и т. д. и т. п.

Причины возникновения псевдонимов в России были те же самые, что и везде: желание скрыть свое имя, заменить некрасивую или вульгарную фамилию на благозвучную, желание или необходимость скрыть иностранное происхождение подлинной фамилии, и — особенно для журналистов — возможность писать в различных газетах на разные темы под разными именами.

Русские псевдонимы можно разделить на две большие группы: а) псевдонимы, которые представляют собой видоизмененную подлинную фамилию и б) псевдонимы, не связанные с подлинной фамилией. Можно было бы образовать и третью группу из двойных фамилий, сочетающих подлинную фамилию и псевдоним.

Основным источником для этого раздела служит словарь псевдонимов, составленный И. Ф. Масановым.

3.1. Псевдонимы, связанные с подлинными фамилиями. Простой способ сделать фамилию неузнаваемой — это написать ее наоборот. Этот способ, несмотря на простоту, не получил распространения, потому что в результате, как правило, получается некрасивое сочетание звуков, как показывают приведенные ниже два примера конца XVIII в. Оба примера построены на инверсии христианского имени:

Иероги́рг Велешу́к вместо Григо́рей Кушелёв

На́ви Волы́рк вместо Иван Крылов

Два других примера:

Н. Вокле́щ вместо Н. Д. Щелко́в

М. Вокянзо́п вместо Д. М. Позняко́в

Этот метод редко давал приемлемый результат. Но можно привести один пример с некоторым налетом экзотики. Это граф Н. Н. де Вокинно́ки, что означает Н. Н. Ико́нников.

Более распространены псевдонимы, образующие анаграмму имени носителя. Одним из старых, если не самым старым, является псевдоним русского писателя начала XVIII века, молдавского князя Антио́ха Кантеми́ра: Харито́н Маке́нтин. Его подлинное имя тюркского происхождения.

Другие примеры:

Ко́лосов (как если бы производное от ко́лос) вместо Соколо́в и Соколо́вский

Чарго́нин вместо Гончаре́нко (украинский эквивалент фамилии Гончаро́в)

Менее удачными, поскольку меньше похожи на подлинно русские фамилии, представляются следующие псевдонимы:

Алпатьни вместо Лопа́тин

Верзоле́б вместо Белозёров

Превращение обычной фамилии Абра́мов в довольно звучную Агра́нов достигается заменой двух букв. Реже встречается иной способ — синкопа (опущение) слога. Так, псевдоним Рано́вич скрывает еврейское происхождение настоящей фамилии публициста: Рабино́вич. Еще один псевдоним — Ланн — также еврейского происхождения, он принадлежал писателю, настоящая фамилия которого была Ло́зман.

Другой распространенный прием — отсечение части подлинной фамилии. Простой случай — псевдоним писателя А. Грина, который придал своей фамилии иностранный оттенок, пожертвовав ее второй половиной: Грине́вский (образована от Гринь, одной из уменьшительных форм имени Григо́рий).

Фамилия революционера Я. Бу́рова (производная, вероятно, от бу́рый) была русифицирована путем замены второй половины еврейской фамилии Бурште́йн на суффикс ‑ов. Примеры псевдонимов, образованных путем отсечения:

А́нников вместо Шта́нников

Злов (как если бы от злой) вместо Козло́в

Ни́вцев вместо Агни́вцев

Ра́тов вместо Мура́тов (тюркского происхождения)

Ре́нников вместо Сели́тренников

Умно́в (как если бы от у́мный) вместо Игу́мнов

Писатель Н. В. Корнейчу́к (украинская патронимическая фамилия от Корне́й, паралл. форма от Корни́лий) применил более тонкий способ. Он использовал первую часть своей фамилии как имя и прибавил суффикс ‑о́вский к оставшейся части, получился псевдоним Корне́й Чуко́вский.

Писатель Илья́ Файнзи́льбер (еврейская фамилия), наоборот, сократил свое имя и прибавил к оставшемуся слогу начальную букву фамилии: Ильф.

Евге́ний Петро́вич Ката́ев (от глагола ката́ть) использовал свое апокопическое патронимическое имя Петро́в, как псевдоним.

Псевдоним Ла́йбов представляет собой своеобразную комбинацию конечных слогов крестильного имени и фамилии: Никола́й Добролю́бов.

Иногда фамилия просто переводится или с иностранного языка на русский, как, например, Фри́денберг (Friedenberg) > Мирного́ров, или с русского на иностранный. Ниже приводятся несколько примеров перевода на греческий:

Адама́нтов вместо Алма́зов (алма́з), греч. ἀδάμας

Сотеро́вский вместо Спа́сский (Спас, народная форма Спаси́тель), греч. Σωτήρ

Ставро́вский вместо Кресто́вский (крест), греч. σταυρός

Таври́дин вместо Кры́мов (Крым), греч. Τάυρις

Точно такой же метод использовался при образовании фамилий духовенства (см. с. 179).

Особый случай представляет семантическая замена, то есть псевдоним базируется на слове, имеющем такое же или сходное значение, как у слова, от которого образована подлинная фамилия, например:

Жучко́в вместо Хрущёв

Кре́четов вместо Соколо́в; данный псевдоним использовался также вместо фам. Каса́ткин

Курга́нов вместо Моги́льников

Ми́ртов вместо Лавро́в (от Лавр, крестильного имени, которое омонимично слову лавр (растение))

Патронимические имена на ‑ич нередко использовались в качестве псевдонимов. Поскольку в России существует большое количество подлинных фамилий этого типа (все они украинского или белорусского происхождения), патронимические псевдонимы прекрасно вписываются в традиционную номенклатуру. Хорошо известный пример: писатель Алекса́ндр Серафи́мович Попо́в взял псевдоним Серафимо́вич (отметим сдвиг ударения). Другой случай, адвокат и писатель П. Серге́ич — его настоящее имя Пётр Серге́евич Пороховщико́в; следует отметить разговорную форму отчества в псевдониме. Литературный критик, известный как Г. Леле́вич использовал свое усеченное отчество как псевдоним; его полное имя (еврейское) было Лабори Гиле́левич Кальмансо́н. В словаре Масанова перечислено 18 примеров имени Александро́вич, 25 — Ивано́вич и ряд других настоящих отчеств, используемых в качестве псевдонимов.

74
{"b":"559988","o":1}