Литмир - Электронная Библиотека
ЛитМир: бестселлеры месяца
Содержание  
A
A

Смиля́нский < Сми́ла

Тира́спольский

Ума́нский < Ума́нь

Хо́мский < Хомск

Чернихо́вски́й

Черняхо́вский

Шаргоро́дский

Шкло́вский

Шполя́нский

Ямпо́льский

Фамилии на ‑ер лишь в нескольких случаях образованы от названий значительных географических пунктов. Как и в предыдущей группе примеров, само географическое название приводится в тех случаях, когда оно не может быть получено простым отбрасыванием суффикса ‑ер:

Варша́вер < Варша́ва

Ви́льнер < Ви́льна

Ка́лишер, Ку́лишер < Ка́лиш

Лу́цкер

Ми́нскер

О́ршер < О́рша

Пи́нскер, Пи́нцкер

Слони́мер

В большинстве случаев, однако, такие фамилии соотносятся с малоизвестными географическими названиями из области еврейской диаспоры, например:

Бабчи́нцер < Бабчи́нцы

Голосо́вкер < Голосо́вки

Гуся́тинер < Гуся́тин

Доли́новер < Доли́ново

Дубро́внер < Дубро́вка

Жа́бнер < Жа́бно

Зава́лер < За́валь

Збри́жер

Ками́нкер < Ками́нка

Котло́вкер < Котло́вка

Крапи́внер < Крапи́вна

Лаще́вкер < Лаще́вки

Лищи́нер < Лищи́ны

Межеро́чер < Межері́ччя (укр. форма к русск. Межере́чье)

Остро́вер

Поля́нкер < Поля́нка

Рого́вер

Слоби́дкер < Слобі́дка (украинская форма к русск. Слобо́дка)

Соро́кер < Соро́ки

Туруби́нер

Церко́вер < Це́рковь

Черико́вер

Черняхо́вер

Шара́вкер < Шара́вки

Польские названия жителей определенного географического пункта часто оканчиваются на ‑czyk. Они могут встречаться и в качестве фамилий евреев, например:

Анге́льчик ‘англичанин’

Варша́вчик, Варша́вщик < Варша́ва

Виле́нчик < Ви́льна

Ерусали́мчик ‘житель Иерусалима’ (прозвище)

Слони́мчик < Сло́ним

2.5. Фамилии, образованные от прозвищ. У русских крестильные имена резко отличаются от всех прочих имен. В еврейской традиции такой резкой грани не существует. Имена, даваемые евреям при рождении (а значит, по функции соответствующие русским именам, даваемым при крещении), могли быть библейскими, или более поздними, в их качестве даже могли использоваться обычные древнееврейские нарицательные существительные. Это означает, что граница между именами, даваемыми при рождении, и прозвищами была в еврейской традиции весьма расплывчатой. В данной книге принят следующий принцип классификации: в качестве имен, даваемых при рождении, рассматриваются а) все библейские имена и б) те древнееврейские имена, от которых образовались фамилии на ‑ов, ‑о́вич, или ‑сон/‑зон (от мужских имен) и на ‑ин, ‑ес или ‑ис (от женских имен); еврейские фамилии, обычно встречающиеся без этих суффиксов, рассматриваются нами как восходящие к прозвищам. Впрочем, нам вполне ясна вся относительность такой классификации.

Фамилии, восходящие к прозвищам древнееврейского происхождения, могут быть представлены следующими примерами:

Бо́кий < baqi ‘сведущий человек’, с украинизированным окончанием прилагательного

Гала́х ‘бритый’, употреблялось также для обозначения нееврейских священников. Фамилия Гала́хов может также происходить от имени Галактио́н (см. с. 69)

И́штов ‘добрый человек’, об окончании ‑тов см. ниже, под фамилией Э́вентов

Ме́лех, Ме́йлах < melekh ‘царь’

Огу́з, Огу́с < ʻegoz ‘орех’

О́йзер, Ойзерма́н < ʼōzer ‘помощник’

Хе́йфец < ḥēfetz ‘желанная вещь’

Шор, Шур < šor ‘вол’

Эве́нтов ‘драгоценный камень’, сложное существительное с tov ‘хороший, драгоценный’; благодаря конечному ‑ов эта фамилия легко сближается с русской моделью

Яки́р, Яки́ров, Яки́рин < yaqir ‘дорогой’

Я́ффе, Ио́ффа, Ио́фа, Ио́фф, Ю́ффа, Ю́фа < yafeh ‘красивый’

В качестве еврейских фамилий встречаются и существительные славянского происхождения, например, Бедня́к, Вишня́к ‘вишневый сад’, Гала́нт ‘щеголь’, Груздь, Длуга́ч ‘долговязый человек’, Дратва́, Едва́бник ‘шелковичный червь’, Каплу́н, Квакту́н ‘тот, кто квакает’, Коро́ль (возможно, также переведенное melekh), Кро́лик, Пла́кса, Са́хар, Солове́й, Черня́к ‘черный человек’.

Примечательна группа фамилий, образованных от существительных при помощи уменьшительного суффикса ‑чик или реже ‑ик с конечным суффиксом ‑ов или без него:

Бара́нчик, Бара́нчиков < бара́н

Воробе́йчик, Воробе́йчиков < воробе́й

Горе́лик, Горе́ликов < горе́лый

Лимо́нчик, Лимо́нчиков < лимо́н

Солове́йчик, Солове́йчиков < солове́й

Черномо́рдик, Черномо́рдиков < черномо́рдый

Целый ряд фамилий представляет собой прилагательные, часто в уменьшительной форме: Бе́ленький, Кра́сный, Я́сный.

Подавляющее большинство фамилий этого раздела, однако, восходит к идиш или к немецкому языку. В Россию они были ввезены из Австрии и Германии. «Изобретенные» австрийскими и немецкими чиновниками, они присваивались евреям. Этим объясняется, во-первых, их немецкая форма, а во-вторых, их странный, иногда даже курьезный смысл. Особенно неблагозвучными были фамилии, дававшиеся в Галиции. Их иногда называют «галицийскими кличками» («galizische Ekelnamen»). В своей основе они не отличались от немецких прозвищ, употребляемых в качестве фамилий. Целый ряд таких фамилий был приспособлен к произношению идиш, только их и можно по существу считать типичными фамилиями идиш. Например, Апфельба́ум ‘яблоня’ — это еврейская фамилия в немецкой форме. Соответствующие формы идиш представлены в фамилиях Эпельба́ум и Опельба́ум.

Фонетические признаки, на основании которых фамилии идиш можно отличать от фамилий в исконной немецкой форме (независимо от того, принадлежат ли они немцам или евреям), указаны на с. 256. Следующие примеры послужат иллюстрацией этих различий, немецкие соответствия даны в скобках:

а) нем. ō — идиш ej/oj:

Мандельбро́йт (Mandelbrot)

Рейзеншто́к (Rosenstock)

Рейтште́йн (Rotstein)

Ройзенма́н (Rosenmann)

Ройтенбе́рг (Rotenberg)

Ро́йтман (Rotmann)

б) нем. au — идиш oj:

Майерго́йз (Meyerhaus)

Мандельбо́йм (Mandelbaum)

Ойгенси́х (Augensicht)

Ойсле́ндер (Ausländer)

Розенбо́йм (Rosenbaum)

в) нем. e, ä, ö, eu — идиш ej/oj:

Бейтельма́н (Beutelmann). Следует заметить, что нем. eu в русском также передается как ей.

Ле́йман (Lehmann)

О́йхберг (Eichberg), ср. также выше О́йстрах

Шейнфа́йн (Schönfein)

Шейнфо́гель (Schönvogel) и другие сложные фамилии с Шейн‑

105
{"b":"559988","o":1}
ЛитМир: бестселлеры месяца