Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Вилла́мов (Willamow)

Де́тлов (Detloff)

Ди́тлов (Ditloff)

Ми́нцлов (Minzloff)

Ра́длов (Radloff)

Шва́ртов (Schwarthoff)

Особый случай представляет фамилия двух живописцев, братьев Brüllo, которым русское написание их фамилии в форме Брюлло́в было вменено высочайшим декретом. Впоследствии они прибавили конечное ‑w и к немецкой форме своей фамилии и стали подписываться Brüllow.

Немецкие фамилии, заимствовавшие окончание латинского родительного падежа ‑i, как, например, Kondardi, Nicolai, Pauli, Petri, Simoni и т. д., перешли в русский язык в той же форме. Иногда, правда, прибавлялось конечное ‑й, позволявшее включить фамилию в русский морфологический тип и соответствующее склонение. Так, фамилия Яко́би (Jakobi) существует также в форме Яко́бий, род. п. Яко́бия и т. д.

В отдельных случаях приспособление шло более радикальным путем:

Баггову́т (Baggehufwudt, в конечном счете это фамилия шведского происхождения)

Де́рвиз (von der Wiese)

Пога́нков (Pagenkampf)

Си́версов (Sievers)

Фаме́ндин (von Mengden)

Фонви́зин (von Wiesen)

Францбе́ков (Fahrensbach)

Эверла́ков (Overlack)

Хорошо известная фамилия Степу́н является примером сложного процесса ассимиляции. Русская форма ее представляет собой простую транскрипцию немецкой фамилии Steppuhn, которая в свою очередь является онемеченной формой литовского Steponas, исходным для которого было славянское имя Степа́н.

Установлено несколько случаев перевода фамилии, например: Кня́зев < Fürstenberg (переведена только первая часть), см. также с. 196. Относительно фамилии Восто́ков, объясняемой как перевод нем. Osteneck, см. с. 182.

Немцами по происхождению были и некоторые носители фамилий на ‑ский/‑цкий. Это фамилии топонимического происхождения, образованные при помощи польско-русского суффикса ‑ski/‑ский от географических названий, расположенных вне территории славян, в основном в Восточной Пруссии и Прибалтике. Например:

Кипа́рский (Kiparsky) < Kipary / Kiparren

Кизери́цкий (Kieseritzky)

Напье́рский (von Napiersky)

Пила́цкий (Pilatzky)

Шерви́нский (Scherwinsky < Schirwindt)

Первая часть фамилии фельдмаршала графа Ди́бич-Забалка́нского (1785—1831) также немецкая — ср. нем. Diebitsch. Впрочем, эта силезская фамилия, в свою очередь, имеет славянское происхождение.

3.3. Фамилии англо-шотландского происхождения. Отдельные переселенцы с Британских островов начали прибывать в Россию в самом конце XVI в. Помимо английских купцов, приезжали и наемные солдаты из Шотландии, бежавшие с родины по религиозным или каким-либо другим причинам. Позднее, в основном в XIX в., колония британских иммигрантов пополнилась специалистами в различных областях техники, управляющими, купцами со всей Великобритании. За несколькими редкими исключениями, их фамилии не ассимилировались.

Одной из первых шотландских семей, обосновавшихся в России в XVI в., была семья Гамильтон (Hamilton); эта фамилия, преобразованная сперва в Гаменто́в, Хаменто́в, впоследствии полностью русифицировалась в Хомуто́в и воспринимается как производная от слова хому́т.

Самой прославленной шотландской фамилией в России стала фамилия Джорджа Лермонта (George Learmont), наемного солдата, служившего в польской армии. Попав в русский плен в 1613 г., он остался в России и положил начало роду великого русского поэта М. Ю. Лермонтова (1814—1841).

Другой случай полной ассимиляции представляет фамилия Фа́минцын, восходящая к Thomasson.

Три шотландца стали выдающимися русскими военачальниками и государственными деятелями. Двое из них были генералами; Патрик Гордон (Patrick Gordon, 1635—1699) и Джеймс Брюс (James Bruce, 1670—1735, род. в России). (Ни тот, ни другой не имели потомков; многочисленные современные русские Гордо́ны — еврейского происхождения. Если фамилия Брю́сов шотландского происхождения, что весьма правдоподобно, то это, скорее всего, более позднее приобретение.) Третий шотландец, выходец из семьи приверженцев короля Якова II, Barclay de Tolly, стал главнокомандующим русской армии в 1812 г. — это М. Б. Баркла́й де То́лли.

Передача английских фамилий в русской орфографии, иногда весьма приблизительная, показана на следующих примерах:

Джа́рвис (Jarvis)

Герд (Heard)

Имс (Yeams)

Кле́йгельс (Clayhills); в русской форме эта английская фамилия приобретает немецкое звучание

Ма́нсей (Mounsey)

Пейдж (Page)

Труве́лер (Truwheller)

Юз (Hughes)

Вопреки очевидности, фамилия Рамза́йцев никак не связана с шотландской фамилией Ramsay, а является производной от рамза́ец — житель деревни Рамза́й под Пензой (имение писателя Загоскина).

Бу́тлеров, по всей видимости, представляет собой еще одну полностью русифицированную английскую фамилию.

3.4. Фамилии французского происхождения. Носители французских фамилий в основном происходят от французских эмигрантов времен революции 1789 г. или от пленных солдат наполеоновской армии, оставшихся в России. Позднее к их числу прибавились учителя французского языка и танцев, модистки, рестораторы, виноторговцы и другие поставщики товаров и услуг для высших сословий.

Французские фамилии редко ассимилировались. Один из наиболее ранних случаев ассимиляции произошел с фамилией фламандца Шарля Демулена (Charles Demoulins), который стал называться Дему́линым.

При передаче французских фамилий кириллицей их происхождение нередко затемняется. Нелегко, например, узнать швейцарско-французское Gay в фамилии русского живописца Н. Ге. Лучше сохранилась первоначальная форма в таких фамилиях, как Бенуа́ (Benois), Геруа́ (Héroy), Делакроа́ (Delacroix), Десфонтейне́с (Desfontaines), Жандр (Gendre), Кюи́ (Cui), Ове́р (Auvert), Петипа́ (Petitpas), Посье́т (Possuet), Шарлема́нь (Charlemagne).

Если верить семейному преданию, то фамилия Драшусов, если отбросить суффикс ‑ов, оказывается французской фамилией Suchard, прочитанной с конца.

3.5. Фамилии голландского и фламандского происхождения. Тесные связи между Россией и Нидерландами, возникшие уже в XVI в., особенно укрепились при Петре I. Голландские и фламандские технические специалисты и купцы постоянно прибывали и селились в русских городах.

Характерным признаком голландских и фламандских фамилий являлся префикс с местным значением van, который в ассимилированных фамилиях мог писаться слитно или отдельно в форме ван или фан. Слитно написанный префикс, обычно в форме ван, встречается чаще в фламандских фамилиях, нежели в голландских. Приведем примеры:

Фан дер Фли́т (van der Vliet)

Фансми́т

Фанште́йн (возможно, онемеченная форма фамилии van Steen)

Ван-ден-Бе́рген

Ван Мелькебе́к (van Melkebeck)

Ванда́м (van Dam или Vandam)

Ванше́йдт (van Scheid или Vanscheid, в онемеченной форме и произношении)

Еще один пример голландской фамилии — Гро́тен (Grootten).

Любопытный случай представляет собой голландская фамилия De Vriend(t) букв. ‘друг’ (с определенным артиклем), которая была в России видоизменена на французский лад Devrient, в русской орфографии Деврие́н.

3.6. Фамилии скандинавского происхождения. Шведские фамилии проникли в русскую ономастику двумя путями. Первый путь лежал через Финляндию, имевшую значительное шведское население и включенную в 1809 г. в состав Российской империи (до 1918 г.). Второй путь шел через Лифляндию и Эстляндию, которые находились под шведским господством соответственно в 1629—1721 гг. и 1561—1721 гг. В обоих случаях большинство шведских родов после 1721 г. совершенно слилось с местной балто-немецкой аристократией и мелкопоместным дворянством.

107
{"b":"559988","o":1}