Литмир - Электронная Библиотека

— Что? О нет, дорогая.

Герцогиня сдвинула шляпку на затылок, отчего парик мгновенно сполз.

— Когда за бедняжками гоняются слишком много лакеев, они так нервничают! Лучше уж я соберу их сама.

— Вот как!

Герцогиня погналась за последними мопсами, но они, очевидно, наблюдавшие попытки предыдущих пленников вырваться и предупрежденные их лаем, принялись удирать, не даваясь в руки, и даже прошмыгнули между ног двух стоявших рядом лакеев, а потом стали описывать круги вокруг герцогини.

Ее светлость прыгнула сначала влево, потом вправо, безуспешно пытаясь сцапать собак.

Когда мопс нырнул под юбки хозяйки и выскочил с другой стороны, Лили прикусила губу, чтобы не захихикать.

Герцогиня от усердия уже пыхтела.

— Роксберг считает, что такие гонки — прекрасные физические упражнения для собак, и поощряет лакеев бегать за ними. Но это только учит их увертываться. Есть лучшие способы тренировать собак, — добавила она, гневно глядя на лакеев.

Один из них поспешно кивнул.

— Да, ваша светлость. Гонки за собаками — не слишком хорошая затея.

— Именно.

Герцогиня метнулась вперед и наконец схватила мопса.

— Ну вот, — довольно вздохнула она, отдавая пса лакеям, и поискала взглядом последнего.

— А, Фини! Иди к маме!

Прежде чем повернуться мордой к герцогине, мопс отбежал на безопасное расстояние. Хвостик его описал круг, лапки напряглись: он явно собирался отпрыгнуть подальше.

Герцогиня шагнула к нему.

Пес отскочил.

— Черт бы все это… Стой смирно, ты…

Герцогиня бросилась за псом. Тот умудрился прошмыгнуть мимо, при этом вцепившись в ее газовый шарф. Лили бросилась на помощь. Но прежде чем пес успел удрать, Макдугал наступил на шарф, прижав его к земле. Фини тянул и тянул, забыв обо всем, и дворецкий сумел его поймать.

Макдугал выдернул конец шарфа из пасти пса.

— Фини, маленький негодяй, перестань тявкать… простите, ваша светлость, я отнесу его в гостиную и вернусь, — пообещал он, наклонив голову.

Герцогиня облегченно вздохнула и поправила шарф и шляпу.

— Спасибо, мистер Макдугал.

Она проводила взглядом дворецкого. Фини подобострастно лизал его подбородок, явно пытаясь заслужить прощение. Герцогиня, обмахиваясь веером, пробормотала:

— Что поделать, дело нелегкое.

— Что правда, то правда. С вами все в порядке?

— Да, только немного запыхалась.

В этот момент из дверей вышел Хантли. На пороге он помедлил, чем привлек внимание всех женщин, и Лили трудно было их осуждать. Граф был одет в костюм для верховой езды: облегающие панталоны, сияющие, как зеркала, высокие сапоги с белым верхом, прекрасно сидевший фрак, белоснежный галстук, подчеркивавший красоту лица.

Он показался Лили неотразимым и, когда его взгляд скользнул по присутствующим женщинам, она невольно выпрямилась. Увидев ее, он просиял и подошел ближе. Голубые глаза герцогини взволнованно сверкнули.

— Многообещающий знак, — пробормотала она Лили.

Оказавшись перед ними, Хантли поклонился.

— Ваша светлость. Мисс Балфур.

Лили присела. Герцогиня грациозно наклонила голову. Ее светлость обратила внимание на костюм графа.

— Так вы не сядете в экипаж вместе с нами?

— Боюсь, что нет. Мы с мисс Гордон надеялись сегодня утром проскакать быстрым галопом. Давно не ездили верхом, во всяком случае, делаем это не так часто, как хотелось бы. — Он оглядел голубое утреннее платье Лили и свел брови. — Мисс Балфур, вы не ездите верхом?

— Я решила ехать в экипаже. Меня трудно назвать хорошей наездницей.

— Вам просто нужен хороший наставник! — нетерпеливо воскликнула герцогиня. — Возможно, стоит переодеться в амазонку и позволить Хантли показать вам, как это делается.

Хантли поколебался, но все-таки ответил:

— Буду польщен, если мисс Балфур мне позволит.

— Вам это быстро надоест, — рассмеялась Лили, — так что поезжайте! Увидимся на пикнике. Мы оба будем счастливы прибыть привычным для нас транспортом.

Граф рассмеялся. Его вишнево-карие глаза потеплели. Он взял ее руку и поднес к губам.

— Мне не терпится увидеть вас по приезде. Могу я надеяться сидеть рядом с вами?

— Вы прибудете туда первым. Так что, пожалуйста, займите мне место.

— Обязательно. — Он сжал ее пальцы, поклонился герцогине и направился к компании мужчин, осматривавших лошадей.

Герцогиня проводила его взглядом.

— Он увлечен вами.

— Граф очень мил.

— И богат. Очень богат. И к тому же красив. — Герцогиня разглядывала Хантли с такой гордостью, словно сама его создала. — И так учтив!

— Вы правы.

До того учтив, что она, как ни старалась, не могла представить, что он способен целовать ее с таким же пылом, как Вольф. Но зато граф из тех людей, которые чтят приличия. И это хорошо… не так ли?

— Все идет великолепно! — Герцогиня расплылась в улыбке.

От необходимости отвечать Лили спасла коротенькая кругленькая леди с большим страусовым пером на шляпке, умолявшая герцогиню быть судьей в их споре из-за преимуществ горчичного пластыря по сравнению с персидским тоником при лечении кашля с таким же дородным джентльменом. Герцогиня, извинившись, отправилась к другим гостям, а Лили продолжала наблюдать за Хантли.

Он был всем, что только возможно желать: истинный джентльмен, добр, вежлив, красив и способен помочь ее семье. Он действительно идеальный кандидат в мужья. И она должна быть в восторге оттого, что он, похоже, интересуется ею. Должна быть благодарна за такую возможность.

Лили расправила плечи.

Она и благодарна. Так почему же колеблется? Ей стоило бы добиваться цели с огромным энтузиазмом, а у нее ничего не выходит.

Лили прикусила губу. Сердце ее упало. Будь она честна с самой собой, призналась бы, что с самого визита Вольфа в библиотеку не граф, а принц занимал ее мысли. И как бы она ни пыталась выбросить его из головы, не могла не сравнивать графа с Вольфом, и по какой-то непонятной причине граф этого сравнения не выдерживал. Но как только она узнает его получше, все изменится.

— А! Вот и мои перчатки, — воскликнула герцогиня, проплывая мимо Лили к только что вышедшему из дома лакею.

Она стала натягивать перчатки, а лакей отдал Лили ее плащ. Девушка шепотом его поблагодарила.

Из дома высыпала стайка горничных с большими корзинами, которые они прикрепили ремнями к задкам экипажей.

— Это еда, — пояснила герцогиня с довольным видом. — Прошу меня извинить, я пойду посмотрю, все ли необходимое взяли.

— Разумеется, — кивнула Лили.

— Увидимся, когда приедем. Вернее, надеюсь увидеть вас и Хантли. — Герцогиня с улыбкой поспешила к экипажам.

Лили оставалось только ждать, пока экипажи выстроятся на дальней стороне двора.

— Похоже, едут все, не так ли? — раздался женский голос.

Повернувшись, Лили увидела мисс Гордон. На женщине была элегантная сиреневая амазонка, очень идущая к ее глазам и каштановым волосам.

— Кто способен отказаться от пикника в такой день? — улыбнулась Лили.

— И правда, кто? — Мисс Гордон глубоко втянула свежий воздух.

За последние несколько дней они не раз вели приятные разговоры и даже вместе играли на турнире.

— Пикник, конечно, не дает возможности потратить много энергии. Но и у него есть свои преимущества.

— Совершенно верно, — усмехнулась мисс Гордон. — Вы не ездите верхом?

— Откровенно говоря, я не слишком искусная наездница. Только не нужно говорить, как сильно вы разочарованы. Я уже выслушала Хантли, и этого более чем достаточно!

— И настроение у него сразу испортилось? — хихикнула мисс Гордон.

— Еще как! — Лили с интересом рассматривала женщину. — Вы очень хорошо знаете графа.

— Мы знакомы много лет. Его жена… — Улыбка мисс Гордон исчезла. — Мойра была моей лучшей подругой, и бедный Джеффри был вне себя от горя, когда она умерла.

— Я очень сожалею о вашей потере.

— Спасибо. Нам ее, конечно, не хватает, но жизнь продолжается. — Хотя глаза мисс Гордон блестели от непролитых слез, она выдавила грустный смешок. — Ах, я становлюсь плаксивой. Да еще в такой чудесный день!

18
{"b":"600071","o":1}