Литмир - Электронная Библиотека

— Он определенно принц, — заверила герцогиня без особой радости. — Я написала Роксборо и попросила навести справки. И принц Вольфински, и его бабушка — те, за кого себя выдают.

Лили проглотила крайне неприличное «ха» и вместо этого произнесла так скромно, как только могла:

— Конечно, так и есть.

Хантли поджал губы, но промолчал. Леди Шарлотта и герцогиня переглянулись, но тоже ничего не сказали.

Наконец герцогиня нарушила молчание.

— Уверена, что все проголодались, — сухо объявила она. — Вероятно, именно в этом причина такой вспыльчивости.

Она махнула стоявшему посреди двора Макдугалу. По ее сигналу он поклонился и сделал знак кучеру первого экипажа. Все кареты и коляски немедленно пришли в движение. Несколько всадников ускакали вперед, остальные держались сзади.

— Мы все почувствуем себя лучше после завтрака.

— А пока будет просто замечательно, если никто не станет ссориться. Конечно, иногда кто-то бывает не согласен…

Герцогиня уставилась на леди Шарлотту:

— И что это значит?

— Я считаю, что соглашаться — весьма приятно, но иногда все же кто-то бывает не согласен, и…

— Шарлотта, умоляю, ни слова больше.

— Я всего лишь пыталась объяснить…

— Да, да. Но вы говорите вздор. Поэтому, ради мира и спокойствия, не стоит продолжать.

Лили, чье раздражение улеглось, чувствовала себя несколько глупо: противореча, графа не очаруешь!

Она бросила на Хантли взгляд и откашлялась.

— Мы с графом согласны в одном: мисс Гордон восхитительная женщина и заслуживает поклонника, столь же достойного, как она сама, если не больше.

Хантли, все еще не отошедший от споров, бросил на нее удивленный взгляд.

— Полагаю, в этом мы действительно согласны. Мисс Балфур, не понимаю, почему мы вдруг завели этот странный спор. Я уж точно не намеревался вас расстроить. Не могу взять в толк, с чего я так вышел из себя.

— Я чувствую примерно то же самое. Мы мирно разговаривали, и вдруг ни с того, ни с сего стали спорить. — Лили развела руками. — Возможно, ее светлость права и мы оба голодны.

— Конечно, я права, — кивнула герцогиня с довольным видом. — У всех бывают маленькие споры. Очень хорошо излить душу, по крайней мере, я так говорю Роксборо, когда он расстраивается из-за того, что я упрекаю его в неправоте.

— Что случается гораздо чаще, чем кто-то из вас может представить, — услужливо вторила ей леди Шарлотта.

Лили и Хантли весело переглянулись, и мир был восстановлен. Лили подумала, что то, что они могут так быстро преодолеть неловкие моменты, это хороший знак.

Герцогиня задумчиво постучала пальцем по подбородку.

— Не знаю, почему я не подумала об этом раньше. Но мисс Гордон, конечно, необходим поклонник. Она прелестная женщина.

Хантли перевел взгляд на герцогиню. Его улыбка исчезла.

— Она не нуждается в поклоннике и не хочет никакого поклонника.

— Все женщины нуждаются в поклоннике.

Леди Шарлотта кивнула.

— Только не Эмма, — твердо сказал Хантли. — Она постоянно твердит, что счастлива без всякого мужа.

— Вздор! — объявила герцогиня. — Предназначение женщины в этом мире — выйти замуж. Иначе как еще найти себя, если не в качестве жены и партнера?

— Но…

— Не волнуйтесь об этом. Я немедленно подумаю, что делать. О боже, принц Вольфински только что подъехал к мисс Гордон! — Ее светлость рассматривала молодых людей, сосредоточенно поджав губы. — Хмм… интересно. Я бы в жизни не подумала, но… да, из них выйдет прекрасная пара. Хотя, это может расстроить великую герцогиню.

— О, неужели расстроит? — просияла леди Шарлотта.

Хантли вытянул руку в протестующем жесте.

— Ваша светлость, совершенно нет необходимости…

— Хантли, пожалуйста. Я не новичок, — широко улыбнулась ее светлость. — Не беспокойтесь, я буду очень осмотрительна.

Леди Шарлотта кивнула так энергично, что перья на ее шляпе заколыхались.

— Ее светлость всегда осмотрительна. И нужно понять, что мисс Гордон — взрослая зрелая женщина. Она будет рада помощи ее светлости в этом деле, поскольку слишком прагматична, чтобы желать умереть старой и одинокой, в окружении одних только слуг и кошек.

Хантли, должно быть, понял, что каждое его слово лишь ухудшит положение, поэтому погрузился в угрюмое молчание. Лили от души ему посочувствовала.

«Теперь герцогиня начнет сводить Эмму с принцем. А эти двое, похоже, и без того нашли общий язык».

Лили скомкала складку плаща. Мысли беспорядочно метались. Ей нравилась Эмма. Возможно, та просто отчаялась найти мужа, но не показывала своей заинтересованности в этом вопросе, пока не увидела Вольфа. В конце концов, сегодня она заметила его появление первая. Словно ждала его!

Если это так, сказать больше нечего. И все же на сердце становилось все тяжелее.

Поймет ли Вольф, что улыбка Эммы вовсе не рождена той глубокой любовью, которую он ищет? Что она всего лишь пытается выйти замуж, чтобы не остаться одной в старости?

Лили прикусила губу.

Кому-то следует побеседовать с принцем, объяснить, что происходит. Что ни говори, а решение остается за ним.

Ей наверняка удастся это сделать во время пикника.

Приняв решение, она успокоилась и принялась болтать с графом.

Глава 11

Из дневников герцогини Роксборо

«Любовь — странное явление. Она поднимает голову, проникает в душу и чаще всего не находит того, что ищет, после чего поворачивается и спешит прочь. Я намерена поймать это создание. Как раз в тот момент, когда оно настораживается, побуждаемое пока еще смутным интересом. Я заманю его в то убежище, где оно больше всего хочет поселиться, — в сердца двух любовников. Надеюсь, Хантли и Лили готовы влюбиться — безумно, глубоко и страстно, тем более что я планирую именно это».

Прошло два дня. Сидя за длинным обеденным столом, Лили с тоской наблюдала, как Эмма Гордон беззастенчиво флиртует с принцем Вольфински — зрелище, уже ставшее слишком знакомым. С самого дня пикника Лили была готова прошептать принцу мягкое предостережение насчет слабостей Эммы и ее отчаянной необходимости выйти замуж. Но такой возможности ей не представилось. Хуже того, Вольф, казалось, совершенно забыл о Лили.

Она рассеянно поправила лежавшие рядом с тарелкой вилки.

Возможно, это несправедливо. Он всегда — всегда — при каждой встрече старался ее поприветствовать и всегда — всегда — дарил ей взгляд, заставлявший ее вспоминать каждую секунду их встречи в библиотеке.

Но вместо того, чтобы не отходить от нее, как было первые несколько дней, он извинялся, кланялся и оставлял ее на попечение Хантли.

А ведь она хотела проводить больше времени с графом, и ее желание исполнилось. Но оба отвлекались, наблюдая откровенные ухаживания Вольфа за Эммой. Все происходило прямо у них под носом.

Все это сводило обоих с ума, и Лили оказалась в более чем странном положении, лишившись того, чего даже не желала. За день она успевала придумать сотни мелочей, которые собиралась сказать Вольфу. Но делиться ими было не с кем, если не считать Хантли, у которого определенно было меньше чувства юмора, чем у Вольфа.

Все же время от времени Лили ловила на себе взгляд Вольфа, и в эти моменты трепетала от желания, чувствуя, как ее затапливает жар. Но что это означало? Смотрит ли он на Эмму так же, как на нее? Лили не замечала, но разве можно сказать наверняка?

Она никогда раньше не испытывала такого отчаяния. Никогда раньше не бывала настолько сбита с толку. Словно упустила нечто очень, очень важное.

Вздохнув, она попыталась не смотреть, как Эмма и Вольф развлекают гостей на своем конце стола. И вместо этого взглянула на сидевшего рядом Хантли. Тот был занят разговором о тонкостях оперного искусства с молодой леди. Эта тема Лили не интересовала. Поэтому она затеяла беседу с лордом Макином, сидевшим слева. Этот пожилой джентльмен оказался приятным собеседником. Хотя всем было хорошо известно, что у него нет состояния, зато имеются надежды жениться на богатой наследнице, тем не менее он был на удивление хорошо начитан, и Лили наслаждалась разговором о книгах и авторах.

23
{"b":"600071","o":1}