Литмир - Электронная Библиотека

Лили подняла шляпу и, надевая ее, напомнила:

— Нам следует вернуться, иначе герцогиня будет волноваться.

— Будь все по-моему, — прошептал он, — я бы перебросил тебя поперек седла и увез в свой коттедж. — Его глаза испускали темно-зеленое сияние.

— Где вы возьмете меня силой и лишите шансов заполучить богатого мужа? Нет уж, спасибо, — задорно бросила она, хотя ее кожа покрылась мурашками.

Вольф рывком притянул ее к себе и поцеловал крепким, властным поцелуем, отчего все мысли вылетели у Лили из головы. Когда его горячая рука сжала ее грудь и он начал большим пальцем гладить ее сосок, тело Лили моментально загорелось огнем. Она выгнулась, прижимаясь к нему, трепеща от новых желаний и потребностей. Его поцелуй унес ее в неведомые края.

— Твои поцелуи — вино, — произнес Вольф. — Вино и безумие, и с каждым новым поцелуем я жажду большего. Ты — пища для моей души, и я не могу насытиться твоей сладостью, твоими прикосновениями.

Боже, помоги ей! Лили сама испытывала то же, что и он.

— Лили! — позвал женский голос с другой стороны луга. — Где вы?

Лили ахнула и вырвалась из объятий Вольфа.

— Это Эмма!

Глава 15

Из дневников герцогини Роксборо

«Мисс Балфур снова пропала. Я начинаю думать, что это дурная привычка».

Вольф негромко выругался. Его разочарование было весьма ощутимым, оно вызвало почти физическую боль.

Подъехав к ним, Эмма остановила лошадь.

— Лили, мы так вол… о нет! Что с вашей рукой?!

— Ветром сдуло шляпу, и я воспользовалась этой низкой оградой, чтобы спешиться, но, к несчастью, мох оказался слишком скользким, и я упала.

Сочувственное восклицание Эммы казалось таким искренним, что Лили стали терзать угрызения совести за неприязненные мысли в ее адрес. Что, если Эмме действительно небезразличен Вольф? И что тогда?

Лили подавила желание сесть посреди луга и отказаться вставать.

— Когда герцогиня узнает, что я снова получила увечье во время прогулки верхом, она близко не подпустит меня к конюшням.

— Вы узнаете, о чем думает ее светлость, достаточно скоро, поскольку, когда она услышала, что вы пропали, она была полна решимости вас отыскать. Она сама выехала на поиски вместе с остальными… о, вот и они!

На лугу появилась герцогиня. За ней скакали Хантли и два лакея.

Эмма поджала губы.

— Лили, возможно, будет лучше, если я скажу, что приехала раньше принца. Хотя бы ради соблюдения приличий…

— Я тоже так считаю, — кивнул Вольф. — Не хочу осложнять жизнь Мойи.

— Мойи? — удивилась Эмма.

— Принц так меня называет, — пояснила Лили. Боль в плече и череда последовавших неприятностей значительно ухудшили ее настроение. — Это означает «рыжая», что мне крайне неприятно.

— Я никогда не говорил, что Мойя означает «рыжая». — Вольф послал ей веселый взгляд.

— Что же оно тогда означает?

Он таинственно улыбнулся.

— Я пойду за вашей лошадью.

Герцогиня остановила своего мерина и воззрилась на импровизированную перевязь Лили.

— Мисс Балфур, вас снова сбросила лошадь?

Подъехавший Хантли не скрывал сочувствия.

— У мисс Балфур что-то с рукой! — Он спешился, бросив поводья лакею. — Моя дорогая мисс Балфур, вы ранены? Что случилось?

— Все так глупо! Ветер сорвал с меня шляпу. Я спешилась, чтобы поднять ее, и поскользнулась на поросшем мхом камне. Но, по-моему, ничего не сломала. Всего лишь ушиб.

— Рада, что с вами не случилось чего-то худшего, — заметила герцогиня. — Мисс Гордон, я не ожидала увидеть вас здесь.

Эмма поспешно присела.

— Я не могла оставаться в замке, когда все искали мисс Балфур. Просто должна была помочь ее найти.

— Вы так добры! — восторженно воскликнул Хантли.

Эмма улыбнулась одними губами.

— Это самое малое, что я могла сделать.

Орлиный взор герцогини обратился к Вольфу.

— И каким образом вы оказались здесь, ваше высочество?

— Я услышал зов мисс Эммы. Шел по берегу реки, пытаясь решить, когда будет лучше всего нанести вам визит, ваша светлость, когда услышал ее крик о помощи.

Тонкие брови герцогини вопросительно выгнулись.

— Я? Почему вы хотели навестить меня?

— Извиниться за вчерашнее бабушкино поведение. Она была невероятно груба.

— Вам не за что извиняться, — отрезала герцогиня. — В отличие от вашей бабушки.

— Мы с мисс Балфур обрадовались, что принц оказался достаточно близко, чтобы помочь нам, — поспешила вмешаться Эмма.

Лили что-то согласно пробормотала.

Судя по выражению ее лица, герцогиня не верила ни единому слову, в отличие от Хантли.

— Вольфински, спасибо за то, что так быстро ответили на зов Эммы, — просиял он.

Принц молча поклонился.

— Откуда вы знали, что мисс Балфур окажется здесь? — обратился Хантли к Эмме.

Та поколебалась.

— Цветы, — пояснила Лили. — Я решила полюбоваться цветами на лугу. Эмма рассказывала, что заметила их, когда мы проезжали мимо, поэтому она и была уверена, что я отправилась сюда.

— Да, — кивнула Эмма. — Я предположила, что, съехав с тропы, Лили, возможно, заблудилась и не может понять, где находится.

Герцогиня прищелкнула языком.

— Мы должны вернуться в замок, и там мой врач осмотрит мисс Балфур. Сейчас ушиб может казаться вам несерьезным, но завтра вы будете благодарны за помощь. — Повернувшись к одному из лакеев, она добавила: — Поезжайте вперед, и пусть доктор нас ждет.

Лакей наклонил голову, развернул лошадь и поскакал по лугу. Вольф прошел мимо Хантли и помог Лили сесть в седло. В ответ она посмотрела на него долгим взглядом.

— Мисс Балфур! — Герцогиня подъехала к Лили, предварительно бросив на принца уничтожающий взгляд. — Мы поедем лесом, поскольку там дорога лучше. Поедем медленно, толчки будут причинять вам боль.

— Да, ваша светлость.

Вольф упорно оставался рядом с Лили.

— Я пойду рядом с мисс Балфур, на случай, если у нее завертится голова.

— Не «завертится», а «закружится», — хмыкнул Хантли, садясь на лошадь. — Не стоит беспокоиться, Вольфински. Я поеду рядом.

Вольф увидел мольбу в глазах Лили и, проглотив внезапно появившийся в горле горький ком, кивнул.

— Хорошо. Я завтра приеду узнать, что с вами, — сказал он, отступив от лошади девушки.

В последний раз посмотрев на него, она подстегнула лошадь. Герцогиня позволила ей и Хантли отъехать подальше, прежде чем обратилась к принцу:

— Я хотела бы поговорить с вами с глазу на глаз. Вынуждена уведомить вас, что после вчерашней маленькой сцены ваша бабушка стала нежеланной гостьей в моем замке.

— Я не осуждаю вас, ваша светлость. И все передам ей, когда вернусь домой.

— Не стоит. Сегодня днем я написала ей, хотя, думаю, вы ушли из дома прежде, чем она получила письмо. Как это ни неприятно, но вынуждена просить и вас воздержаться от визитов. Уверена, что после истории с вашей бабушкой вы и сами не захотите приехать.

— Я не…

— Нет-нет. Я все понимаю. Конечно, не можете же вы оскорбить бабушку.

— Понимаю, — процедил Вольф.

— Спасибо за понимание. — Герцогиня обратилась к Эмме: — Мисс Гордон, так мы едем?

Эмма упрямо вздернула подборок, глаза ее засверкали.

— Прошу прощения, ваша светлость, но я хотела бы, прежде чем пуститься в обратный путь, поговорить с принцем.

Герцогине такой оборот, похоже, не понравился.

— В таком случае оставьте лакея, — сухо сказала она. — Не позволю, чтобы обо мне говорили, будто я допускаю на своих праздниках всяческие неприличия.

— Да, ваша светлость.

— Увидимся в замке.

Герцогиня склонила голову перед Вольфом.

— Ваше высочество…

Она развернула лошадь и стала догонять остальных.

Лакей коснулся полей шляпы и отвел свою лошадь на несколько футов.

— Почему вы не возразили ей? — взорвалась Эмма, кулаки ее сжались, а лицо раскраснелось. — Она так несправедлива!

30
{"b":"600071","o":1}