Литмир - Электронная Библиотека

Лили кивнула. Горло странно стеснило.

— Поцелуй — прекрасный способ начать ухаживание.

— Ухаживание? — Глаза Эммы блестели. — Никогда не думала, что он может… — Она нерешительно засмеялась и покачала головой. — У меня голова кружится при одной мысли об этом.

В передней поднялся шум. Лили расслышала голоса Хантли и Вольфа. Мужчины переговаривались и смеялись. Стук каблуков по мрамору перемежался лаем мопсов. Заметив вопросительный взгляд Эммы, Лили пояснила:

— Компания мужчин утром уехала на прогулку верхом. Удивительно, что они так быстро вернулись.

Но Эмма не слушала. Взгляд ее был устремлен куда-то поверх плеча Лили. Губы раскрыты, глаза полны такого желания, что Лили стало не по себе.

Сама не понимая почему, она знала, что именно увидит, если обернется. В коридоре стоял Вольф, смеявшийся над какой-то шуткой Хантли. Он слишком опасен и слишком красив, чтобы перед ним устояла какая-либо женщина…

Словно почувствовав взгляд Лили, он повернулся к ней и, прежде чем снова заговорить с Хантли, шутливо ей отсалютовал. При этом глаза его блестели.

Лили повернулась к Эмме, чувствуя странную пустоту в душе, словно у нее похитили нечто драгоценное.

— Эмма, этот поцелуй…

— Мне не стоило упоминать о нем, — пробормотала Эмма, упорно глядя в тарелку. — С моей стороны это так неосмотрительно! Пожалуйста, поговорим о чем-то другом.

Прежде чем Лили успела ответить, Эмма начала беседу о погоде и развлечениях этого дня. Ее интересовало, будут ли после обеда танцы, а также слухи относительно Бала бабочек, который состоится в последнюю ночь праздника. Лили слушала краем уха, ей было мучительно видеть свет, наполнивший серые глаза Эммы.

«О, Вольф, что ты наделал?»

Глава 24

Из дневников герцогини Роксборо

«У Шарлотты возникли восхитительные идеи относительно Бала бабочек. Поскольку он устраивается в саду, мы выпустим сотни бабочек, как только оркестр заиграет первый танец. Хрупкие и прелестные бабочки будут порхать в воздухе, они вызовут настоящий фурор. Кроме того, мы оденем мопсов в маленькие костюмы бабочек, что только усилит атмосферу веселья. Миссис Кернесс наверняка знает хорошую портниху, которая сумеет в короткое время сшить костюмы.

Этот бал наверняка станет событием, которое наши гости никогда не забудут».

Герцогиня заглянула в маленькую столовую для завтраков.

— А! Я надеялась, вы будете здесь.

Леди Шарлотта подняла глаза от «Морнинг пост». Она так увлеклась, что очки съехали на кончик носа. Но даже с очками она держала газету на расстоянии вытянутой руки.

— Доброе утро, Маргарет. Вы сегодня рано.

— Мопсы, непонятно почему, встали в шесть утра. А потом я не смогла заснуть.

Маргарет отошла в сторону, чтобы дать собакам пройти, и только потом закрыла дверь.

— Но я рада, что они меня разбудили! Потому что на сегодня у меня запланированы крайне важные дела.

— Вот как? — спросила Шарлотта, откладывая газету.

— Да. Нужно готовиться к балу. Подумать о мисс Балфур и Хантли и… о, нужно так много всего переделать, и всего за каких-то пару дней!

Маргарет села на стул рядом с Шарлоттой и налила себе чая. Мопсы один за другим стали устраиваться на ковре у камина.

— Сегодня я говорила с джентльменом, который заверил, что может устроить сюрприз, задуманный нами для Бала бабочек.

Леди Шарлотта возбужденно подскочила.

— Я знала, что это можно сделать!

— Ему известен питомник, который продаст большое количество бабочек. Шарлотта, ты просто гений! О моем бале будут говорить месяцами!

В дверь тихо постучали. Вошел Макдугал.

— Прошу прощения, ваша светлость, мисс Балфур просит разрешения поговорить с вами.

— Так рано?

— Да, ваша светлость. И если мне будет позволено сказать: на мой взгляд, мисс Балфур выглядит немного расстроенной. И она очень бледна.

— О господи! Пожалуйста, зовите ее.

— Да, зовите! — Леди Шарлотта подняла корзинку с вязаньем. — Мы выпьем чаю и мило побеседуем. Миссис Кернесс только что принесла поднос.

Макдугал поклонился и пошел за молодой леди. Небольшая комната для завтраков была известна не всем гостям, посещавшим замок Флорс. Обычно, когда не было надобности занимать огромную столовую, здесь обедала семья Роксборо и самые приближенные к ней люди.

Макдугал подошел к стоявшей в фойе мисс Балфур. Она смотрела в окно на расстилавшийся внизу двор. В изгибе ее губ было нечто трагическое, словно на ее плечах лежала вся тяжесть мира. Макдугалу нравилась молодая гостья ее светлости, которая, если верить миссис Кернесс, вызвалась чинить чулки, пришивать порванные оборки и разошедшиеся швы на одежде половины слуг, причем стежки были такими идеально ровными, что экономка была в полном восторге.

Дворецкий откашлялся.

— Мисс Балфур!

Она отвернулась от окна, и он заметил голубоватые тени у нее под глазами.

— Да, Макдугал?

— Ее светлость поговорит с вами сейчас.

— Спасибо. Вы очень добры, если взяли на себя труд найти ее и попросить встречи.

— О, я сделал это с радостью, мисс.

Он показал на маленький коридор и пошел впереди.

Лили последовала за ним. Сегодня утром она чувствовала, что двигается словно в тумане и не способна мыслить ясно. Прошлой ночью она не сомкнула глаз. Каждый раз, стоило ей закрыть глаза, возникала одна и та же картина: выражение лица Эммы, с которым она смотрела на Вольфа. Лили знала, что эти двое проводят вместе много времени, но… любовь?

И все же она не могла ошибиться, видя сияние глаз Эммы. Не могла игнорировать вопрос о поцелуе. Эмма безумно влюблена.

Лили не могла представить ответного чувства со стороны Вольфа… по крайней мере прямо сейчас.

Но сознавала убивающую реальность: как только ее не будет в жизни Вольфа, он пойдет дальше и рано или поздно влюбится в другую. Почему-то Лили раньше удавалось не думать об этом. Но теперь она не могла отделаться от этой мысли.

«И почему не Эмма?» — спрашивала себя Лили в тысячный раз. Она добра и очень-очень славная. Кроме того, у нее большое состояние, что, конечно, говорит в ее пользу. Это хорошая партия для них обоих.

И все же сердце Лили ныло от боли.

Бессонная ночь позволила ей понять одну важную вещь: несмотря на то что они знакомы всего полторы недели, она опасно близка к тому, чтобы влюбиться в Вольфа. Нужно как можно быстрее осуществить свои планы и получить предложение от Хантли, пока не станет слишком поздно.

Но что делать дальше? Как поощрить поклонника и не показаться при этом… отчаявшейся? Особенно когда ты уже отчаялась? Дело тонкое.

И с восходом солнца Лили поняла, что нуждается в помощи герцогини.

Дворецкий остановился перед маленькой дверью, частично скрытой большой пальмой. Постучал и услышал в ответ многоголосый лай. Получив разрешение войти, он открыл дверь.

Лили немедленно окружили принюхивавшиеся, вилявшие хвостиками мопсы. Она нагнулась и погладила того, кто был ближе.

— Мисс Балфур! — объявил Макдугал, отходя в сторону. Она выпрямилась и вошла в комнату. Дворецкий дождался, пока собаки ее проводят, и прикрыл дверь.

— Лили, как приятно видеть вас сегодня утром! Скорее садитесь! Хотите чаю?

— Нет, спасибо.

Лили опустилась на стул, чувствуя, как от волнения внутренности стянуло узлом.

— Как хорошо, что вы решили зайти, — вторила леди Шарлотта. — Остальные гости, похоже, еще спят.

Лили наблюдала, как собаки, словно они были здесь единственными хозяевами, счастливо пыхтя, занимают места на полу. Ах, если бы жизнь была так же проста для всех остальных!

— Ваша светлость, леди Шарлотта, спасибо за то, что согласились меня принять. — Она набрала в грудь воздуха. При этом она чувствовала себя хуже некуда. — Я пришла попросить у вас совета.

Голубые глаза герцогини заблестели.

46
{"b":"600071","o":1}