Литмир - Электронная Библиотека

— Могу, мистер Макдугал. — Экономка отдала полотенце ожидавшей горничной и подошла к дворецкому. — Идите, приветствуйте ее светлость. Я возьму собак и принесу, как только их вытрут, расчешут и накормят.

— Спасибо, миссис Кернесс. — Дворецкий подошел к полке у двери, взял с нее щетку и почистил одежду. — Мастер Джон, где ее светлость?

— Поднялась в спальню, переодеться, но попросила вас встретить ее в гостиной, поскольку у нее на вас великие планы.

Макдугал поджал губы.

«Что у вас на уме, ваша светлость?»

Он проверил, нет ли на манжетах влажных пятен и собачьей шерсти.

— Джон, передайте кухарке, что ее светлости скоро понадобится ужин, поскольку она не осталась у викария, как намеревалась.

— Да, сэр, — лакей оживленно поспешил к выходу.

Мистер Макдугал появился в гостиной как раз в тот момент, когда ее светлость усаживалась в кресло напротив леди Шарлотты, жавшейся в уголке обтянутого золотистым шелком диванчика. Обе дамы казались взволнованными. Лица раскраснелись, подбородки подняты.

Хотя подобное состояние для ее светлости было вполне обычным — она всегда была женщиной страстной, — все же то, что так взбудоражена ее компаньонка, казалось странным. Леди Шарлотта, младшая дочь лорда Аргайла, была старой девой, жившей у ее светлости. Она тоже давно стала неотъемлемой частью хозяйства герцогини. Леди Шарлотта, считавшаяся постоянной компаньонкой герцогини, обладала спокойным и гармоничным характером.

Однако сейчас на ее щеках горели красные пятна.

— Какая наглость! — воскликнула она, неодобрительно поджав розовые губы. — Меня в жизни так не оскорбляли!

— Вы сегодня рано, ваша светлость. — Макдугал склонился перед герцогиней. — Я попросил кухарку приготовить вам и леди Шарлотте прекрасный легкий ужин.

— Спасибо, — нетерпеливо отмахнулась герцогиня. — Как вы уже догадались, мы не остались у викария.

— Нет, — вторила леди Шарлотта, не обращая внимания на то, что ее кружевной чепчик сполз набок. — Особенно после появления этой женщины.

Макдугал выжидал, но женщины молчали, хотя негодование их просто распирало. Очевидно, их терзали ужасные воспоминания.

Дворецкий осторожно откашлялся.

— Леди Макиннис тоже была у викария?

Графиня Макиннис, новая соперница ее светлости, недавно поселилась в роскошном поместье неподалеку от замка Флорс. Герцогиня и графиня, которая была значительно ее моложе, соревновались, кто соберет больше гостей на очередной праздник, поэтому Макдугал очень удивился, когда ее светлость покачала головой.

— Это не имеет ничего общего с леди Макиннис. По крайней мере на этот раз.

Леди Шарлотта шумно выдохнула.

— Леди Макиннис — святая по сравнению с великой герцогиней Натальей Николаевной.

— Вы встретили великую герцогиню? — Макдугал не смог сдержать удивления. — В доме викария?

— Она посетила эти места вместе с внуком. — Ее светлость рывком вернула на место покосившийся рыжий парик. — Он принц.

Леди Шарлотта чересчур порывисто подняла вязанье.

— Как там его зовут?

— Петр Романович, принц Вольфински, — презрительно фыркнула герцогиня. — Королевские особы из какой-то крошечной страны рядом с Баварией, где, вне всякого сомнения, носят неприлично пышные красные юбки из грубого сукна, вертятся в танце, как волчки, и вышивают все скатерти и салфетки жуткими красно-зелеными узорами.

— По-моему, Оксенберг довольно красив. — Леди Шарлотта вернула чепец на место. — Там бывал герцог Ричмонд, он сказал, что виды просто великолепны, но ужасно холодно.

— Ричмонд считает красивым и «Королевский павильон» в Брайтоне, — отрезала герцогиня. — У него нет никакого вкуса. Как и у самого князя. Сапоги плохо вычищены. Галстук завязан простым узлом. Фрак слишком широк. Сам князь выглядит растрепанным.

— И, тем не менее несмотря на немодный вид, он очень красив. — Леди Шарлотта подтянула к себе корзинку с вязаньем и поставила ее на колени.

— Возможно, и красив, — неохотно признала герцогиня.

— И учтив, — добавила леди Шарлотта. — В отличие от нее.

— Она настоящая злобная ведьма, — согласилась герцогиня, сверкая голубыми глазами.

— Меня так еще никогда не оскорбляли! — повторила леди Шарлотта, подчеркивая каждое слово стуком спиц. — Викарий представил нас…

— Очевидно, не предполагая, что она может быть насколько грубой, — вмешалась герцогиня, — иначе он никогда бы не поставил нас в столь неловкое положение.

Макдугал сочувственно кивнул.

— Действительно, кошмарная женщина! Независимо от того, великая она герцогиня или нет.

Рот герцогини превратился в тонкую линию.

— Она вела себя так, словно мы ничтожества!

Леди Шарлотта кивнула. Перестук спиц стал еще быстрее.

— Эта женщина проигнорировала ее светлость.

Макдугал выглядел шокированным.

— Именно. — Леди Шарлотта изнемогала от жажды мести. — Великая герцогиня отказывалась даже на нас посмотреть, пока викарий не настоял, чтобы она, по крайней мере, поздоровалась. Он тоже был поражен ее грубостью.

Герцогиня снова фыркнула.

— Он, должно быть, удивился, в отличие от меня. Подобных вещей и стоит ожидать от иностранцев. Поразительно, как это мы пускаем их в страну! Они все уничтожат!

— Верно, — согласилась леди Шарлотта, полностью игнорируя тот факт, что ее собственная мать была итальянской аристократкой. — Принц, ее внук, пытался извиниться…

— И это единственная причина, по которой я пригласила их на свой домашний праздник.

Макдугал насторожился.

— Прошу прощения, ваша светлость, вы сказали «домашний праздник».

— Да-да. Мы устраиваем домашний праздник. Я это решила сегодня утром.

Леди Шарлотта посмотрела на герцогиню с признательностью.

— Маргарет, с вашей стороны было так великодушно их пригласить!

— Разумеется, но мы нуждаемся в мужчинах, а он, как вы сказали, довольно красив. Но даже если принц и приедет, нам не хватает еще троих.

— Кстати, это напомнило мне, почему я послала за вами, Макдугал. — Герцогиня откинулась на спинку кресла. — Через неделю мы устраиваем праздник, и мне нужно, чтобы вы добавили великую герцогиню и князя, ее внука, в список приглашенных.

— Список уже существует?

— Разумеется. Иначе как управитель разошлет приглашения, если у вас нет списка?

Дворецкий поклонился, стараясь подавить вздох при мысли о работе, которая его ожидает.

Леди Шарлотта кивком указала на маленький секретер розового дерева, стоявший тут же.

— Найдете список в левом углу. Приглашения необходимо отправить завтрашней почтой.

— Да, миледи. — Он подошел, чтобы взять список, и проглядел столбец фамилий. Двадцать пять пар, не хватает трех мужчин. Рядом с фамилией каждого мужчины стояло несколько пометок.

— Прошу прощения, леди Шарлотта. Но эти пометки…

— О, не обращайте внимания. Это всего лишь наш шифр.

— Шифр?

— Да. Мы ставим галочку возле имени каждого холостяка и маленький кружок, если этот мужчина титулован. Если же он богат, мы добавляем символ фунта.

Не зная, как еще отреагировать, Макдугал просто сказал:

— Понимаю, ваша светлость.

Герцогиня опять взялась за старые штучки, но Макдугал ценил свою должность, так что было необходимо срочно начать готовить замок к празднику.

Он сложил список. Мыслями Макдугал был уже далеко, решая, какие лакеи должны стоять в вестибюле, какие — обслуживать гостей за обедом. Кроме того, он хорошо представлял, какой крик поднимет миссис Кернесс, узнав, что спальни нужно начать проветривать прямо сейчас.

— Обычный трехнедельный праздник. Приедет моя крестница Лили Балфур.

Леди Шарлотта просияла.

— Ради мисс Балфур мы и устраиваем этот праздник, хотя она считает, что мы задумали его гораздо раньше.

Макдугал хорошо помнил Роуз, сестру мисс Балфур, и решимость герцогини выдать юную леди за лорда Синклера.

— Полагаю, планируется несколько прогулок?

— Небольших. Пикник, поход к беседке. Возможно, катание на лодках по озеру. — Герцогиня небрежно взмахнула рукой. — Все в этом роде.

4
{"b":"600071","o":1}