Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Спрашивать, что будет, если двое превратятся каждый в свое, в слоника там с ежиком, Сергей не стал. Технические детали всегда можно было уточнить позже, да и не интересовало его, как там слоник ежику хобот сует или еще что.

— Хотите, чтобы он стал вашим? — улыбнулся Сергей.

Лоддард махнул палочкой, снова ставя щит. Мадам тем временем облизнула губы, поправила накидку в районе груди, похоже, действуя машинально, даже не осознавая того.

— Гарольд, вы хотите все-таки схлопотать исключение? — прошипел профессор. — Это же практически прямая взятка! Ее не убило на месте клятвой лишь потому, что вы предлагаете, а не она!

— А как же вы, профессор?

— Частные уроки по моей специальности это не то же самое, что взятка переустройством здания! Непонятно, зачем, мы вообще сюда пришли? Все то же самое я мог рассказать вам, не выходя из дома! Если вам нужны услуги «Храма Любви» — обратитесь к ним! Если вам нужна практика, то факультеты защиты и ритуалистики охотно помогут вам! Если вам нужны эксклюзивные уроки, то вы можете оплачивать их так же, как и мне, это стандартная практика!

Сергей молчал, обдумывая ситуацию. Он собирался поступить с Нортон так же, как и с остальными — обрисовать перспективы, чтобы мадам сама выпрыгивала из накидки, желая помочь. Поработать с кругами, превращаясь, например, в тех, кому Гамильтон доверяет. Поработать с защитами, осваивая их на практических примерах или устроить штаб-квартиру для приватных разговоров. Вряд ли среди персонала борделя были маги, но вдруг у кого-то из соседей Нортон такие есть? Помощь в тяжелой жизненной ситуации, как перспектива на перевербовку.

И да, сбор информации — не в комнатах для секса, а просто разговоры посетителей.

— Прошу прощения, Андрэ, — произнес Сергей, когда профессор снял щит, — мое предложение было неуместным и даже отчасти оскорбительным…

— Ах, оставьте, — вздохнула мадам, — я же вижу, что вы искренне хотели помочь. Но у вас все равно нет лицензии на подобные работы.

Сергей бросил взгляд на Лоддарда, тот кивнул и добавил.

— Преобразование и превращение в других людей — мощное оружие, поэтому радиус действия круга обычно ограничен комнатой. В лучшем случае — зданием, если там предоставляют… обширные услуги. И чертят такие круги только лицензированные маги.

Вроде погонь по коридорам или очень массовых оргий, понял Сергей.

— Понятно, — вздохнул он, поднимаясь. — Спасибо за помощь.

— Всегда рада вас видеть, глава Гарольд, профессор Лоддард, — улыбнулась Нортон в ответ. — Приходите еще, буду рада помочь.

Накидка на ней опять разошлась, прямо указывая, как именно она намерена помочь.

— Возможно и приду, Андрэ, — ответил Сергей, думая об уроках.

Стоило ли прибегать к услугам владелицы борделя, находящейся под колпаком Академии? Но как же Гидеон, он-то целый профессор! Но ему Сергей почему-то доверял… профессор был насквозь понятен и прагматичен. Слава, деньги, юные студенты и удовольствия жизни. В общем, следовало поразмыслить отдельно.

— Вы и правда намерены вернуться? — спросил Гидеон, когда они вышли на улицу. — Я бы посоветовал «Розовый Фламинго».

— Вы и правда считаете, что мне не хватает секса, профессор? — покачал головой Сергей. — Спасибо за рекомендацию, но меня и правда интересовали теоретические аспекты, а не телеса этой мадам или кого-то из ее персонала.

Надо полагать, в услугах была и строчка «с преобразованием», то бишь с превращением работницы горизонтального промысла в кого-то на свой вкус. В случае борделя Нортон — добровольного превращения, раз уж у нее отсутствовали нужные круги. Можно ли было превратить кого-то насильно, предварительно заколдовав и опоив? Насколько магия разбирала такие оттенки?

— Гарольд, — проникновенно произнес Гидеон, — вы всегда можете спросить у меня!

— Ну и еще мне было интересно посмотреть бордель, — признался Сергей, — но интерес быстро угас.

Особенно от предложений тройничка с превращениями.

— Так что вас интересовало? Превращения?

— Да, — не стал отнекиваться Сергей. — Допустим, маг хорошо учился и освоил нужные дисциплины. Он же может сам начертить круги и измениться?

— Может, но знайте, Гарольд, что превращение привязано к кругу, как к якорю, и намеренно сделано так, дабы ограничить опасность. К этому добавляется еще и то, что требуются зелья и мастера, способные сделать все в одиночку — наперечет.

— Можно купить зелья, — возразил Сергей, затем сообразил. — А, сразу берут на заметку?

— Да. К тому же в стандартные пакеты магических сигнализаций встроено и распознавание подобных «оборотней», так как превращения оставляют в магической сигнатуре характерный след. И возмущения, вызванные тем, что ядро стремится вернуть организм в базовую форму, тоже весьма характерны, но они встречаются гораздо чаще. Косметическая магия.

— Но допустим, я на территории мэнора начерчу круги и сварю зелья, что тогда?

— Чем занимаются Рода, тем более Священные, в своих мэнорах, сугубо их личное дело, — чопорно ответил Гидеон.

— Изменить ритуал?

— Для этого надо быть мастером уровня Гамильтона. Как вы думаете, много таких?

— Освоить самостоятельные превращения без кругов и зелий?

— Опять же, это уровень выдающегося мастера в магии превращений. Таких, кому хватит силы, таланта, упорства и знаний на подобное — просто единицы и они все опять же наперечет. Простите, Гарольд, а вам какой интерес в том?

— Всеобщее внимание приятно, но утомляет, — небрежно бросил Сергей заранее заготовленное объяснение.

Судя по лицу Гидеона, он не представлял как так и был готов купаться в чужом внимании круглые сутки.

— Иногда хочется превратиться в кого-то другого и просто спокойно учиться. Но раз там требуется столько трудов, то оно того не стоит — пока освою, уже учеба закончится.

Наглое вранье прямо в глаза, с прямым, честным и открытым лицом. Заметил ли что-то Гидеон? Возможно. Да, возможно, в эти дни стало прямо любимым словом Сергея. Возможно, он освоит магию превращений и придет к Гидеону в чужом облике, не вызывая подозрений.

Ну а пока что обаяние, очарование и запретные магии.

Глава 30

В библиотеке было как всегда: тихо, уютно и прохладно. Отсутствие звуков из-за столов создавало иллюзию того, что вокруг пусто.

Оставалось только установить щит от взглядов.

— Добрый день, глава Гарольд, чем я могу вам помочь?

Студенческая униформа, похоже Оливия — как гласил бейдж на груди — тут подрабатывала, попутно занимаясь своими уроками.

— Мне нужна консультация по поводу разделов магии, которых нет в учебной программе.

— Я вызову мадам Лоргнон, — подумав, ответила Оливия, — прошу вас, глава Гарольд, присаживайтесь, придется немного подождать.

Сергей кивнул, но остался стоять, еще раз обвел взглядом библиотеку. Увидел неподалеку Гертруду, которая жадно училась, судя по крепости из книг вокруг. Увидев, что на нее смотрят, Гертруда торопливо отвела взгляд и уткнулась в книги.

Было бы из-за чего стесняться, подумал Сергей, тоже отворачиваясь. Кивнул Натану Прейеру. Подумаешь, сунул Гертруде два пальца в рот, да поколдовал немного. Гефахрер вон, в бордель бегала, готовилась к другому засовыванию… может, просто обиделась, что как раз ничего и не случилось? Хрен поймет этих женщин, блевала и не училась — плохо, стабилизировали и учится — тоже плохо.

— Глава Гарольд? — раздался бас сзади.

Сергей развернулся, увидев, что его ожидания — сухонькая старушка-библиотекарша в очочках, с ласковым взглядом, знающая наизусть где какая книга — опять пошли прахом. Мадам Лоргнон, пускай и пребывала в почтенном возрасте, но очков не носила, толщиной рук не уступала самому Гарольду и выглядела записной бандиткой с большой дороги. Два шрама на лице и пустая глазница этому только способствовали.

— Ирэн Лоргнон, старший библиотекарь, — представилась она. — Прошу вас, глава Гарольд, пройдемте ко мне в кабинет.

50
{"b":"845221","o":1}