1820 Гимн Пана Перевод В. Левика [423] 1 С холмов, из темных лесов За мной, за мной! С перевитых потоками островов, Где смолкает шумящий прибой, Внимая пенью моей свирели. Умолкли птицы в листве, И ветер притих в тростниках, И ящерицы в траве, И пчелы на тминных лугах, И смолк веселых кузнечиков голос, И все безмолвно, как древний Тмолос [424], При сладостном пенье моей свирели. 2 Струится Пеней [425]полусонно, На дол Темпейский ложится тень От темного Пелиона, Спеша прогнать слабеющий день, Чтоб слушать пенье моей свирели. И нимфы ручьев и лесов, Силен и фавны, сильваны Выходят на берег, услышав мой зов, На влажные от росы поляны. И все умолкает, как ты, Аполлон, Когда ты внемлешь, заворожен Напевом сладостным нежной свирели. 3 О пляшущих звездах пою, Пою столетья, землю и твердь, Титанов, свой род истребивших в бою, Любовь, Рожденье и Смерть — И вдруг меняю напев свирели. Пою, как догнал я в долине Менала Сирингу [426], что стала простым тростником, Но так и с людьми и с богами бывало: Полюбит сердце — и плачет потом. И если не властвует ревность над вами Иль пламень в крови не потушен годами, Рыдайте над скорбью моей свирели. 1820 Вопрос Перевод В. Топорова [427] Мне снился снег, засыпавший округу, Кружащийся; как мысли, надо мной — Кружащим в мыслях тягостных. Но, вьюгу Развеяв, с юга брызнуло весной, Луга и лес взглянули друг на друга, Омытые недавней белизной Снегов, и ветвь склонилась над рекою, Как я, не разбудив, над спящею тобою. Мгновенно всю природу охватив, Щедр на узоры, краски, ароматы, Неистовствовал свежести порыв. Весенний запах вереска и мяты Был горьковат, и ландыша — игрив, Ковер травы пушился непримятый, И тысячью бездонно-синих глаз Фиалка феерически зажглась. От вишен исходил такой дурман, Как будто — выжимай вино в бутыли Хоть нынче же — и сразу будешь пьян; Волнующе прекрасны розы были, Приветлив плющ, не пасмурен бурьян, Мох мягок; ветки влажные скользили Мне по лицу — и прелесть этой влаги Перу не поддается и бумаге. По дивно изменившейся тропинке Спустясь к ручью, я астры увидал На берегу, вдоль берега — кувшинки (Их цвет был бело-розов, желт и ал), На листьях плыли лилий сердцевинки, И, утомленный блеском, отдыхал Подолгу взгляд мой в камышах прибрежных — Неярких, и доверчивых, и нежных. И вот я опустился на колени Над россыпью таинственных цветов И начал рвать их — в буйности весенней, В хаосе жизни, в прелести лугов Под солнцем сна расцветшие растенья — Пусть на мгновенья… Вот букет готов, Но весь трепещет, рвется прочь из рук: Он другу собран в дар. — А кто мне друг? 1820 Два духа Аллегория Перевод В. Рогова [428] Первый дух О ты, желанием томим Взмыть над землею, берегись! Нависла Тень над путем твоим — Ночь идет! Ясна безоблачная высь… О, как же радостно блуждать, Где вихри и лучи сплелись, — Ночь идет! Второй дух Горит бессмертный рой светил; Да, ночь решил я перейти И в сердце лампаду любви засветил — И это день! Луна, излей мне в моем пути Улыбку сиянья на золото крыл, Метеоров трепетный свет, преврати Тьму ночи в день! Первый дух Но если будет мглой пробужден Град, и ливень, и грома раскат? Смотри, как воздух сострясен, — Ночь идет! К тучам, что красит багровый закат, Заходящее солнце попало в полон, И хлещет, гремя, по равнине град — Ночь идет! Второй дух Мне виден свет и внятен звук. Меня умчит грозовой поток, Мир души и лучи сотворят вокруг Из ночи день; Ты, сын земли, где мрак жесток, Следя за мной, избегнешь мук, Лишь в бескрайность луной озаренных дорог Очи воздень. * * * Идет молва: на высях глухих Сосновый ствол оледенен Средь Альп, в заносах снеговых Суровых гор; За сникшей бурей устремлен, Летает дух вкруг ветвей седых, И вечно оживляет он Ее напор. И есть молва: коль ночь ясна, То странник, путь продлить стремясь, Услышит песнь: творит она Из ночи день, И виденье предстанет пред ним, серебрясь: То любовь его ранняя воплощена! И узрит он, в душистой траве пробудясь, Не ночь, а день. вернуться Гимн Пана. — Впервые опубликовано в 1824 году. Пан— аркадский бог лесов и рощ. вернуться Пеней— река в Темпейской долине, в Греции. вернуться Сиринга— нимфа, в которую был влюблен Пан. вернуться Вопрос. — Опубликовано Ли Хантом в 1822 году. вернуться Два духа. — Опубликовано Мэри Шелли в 1824 году. |