27–29 июня 1816 БЕППО Венецианская повесть Перевод В. Левика Розалинда. Прощайте, господин путешественник! Старайтесь картавить и носить странное платье, браните все хорошее в вашем отечестве, проклинайте ваше рождение и едва ли не упрекайте бога за то, что он создал вас не с каким-нибудь другим лицом. Иначе я с трудом поверю, что вы плавали в гондолах. Шекспир. Как вам это понравится, действие IV, сцена I. Примечание комментаторов Венеция, которую в то время очень любила посещать английская знатная молодежь, была тогда тем же, чем в настоящее время является Париж, — средоточием распущенности всяческого рода. [256] 1 Известен всем (невежд мы обойдем) Веселый католический обычай Гулять вовсю перед святым постом, Рискуя стать лукавому добычей. Греши смелей, чтоб каяться потом! Без ранговых различий и приличий Все испытать спешат и стар и млад: Любовь, обжорство, пьянство, маскарад. 2 Когда сгустится ночь под небосклоном (Чем гуще тьма, тем лучше, господа!), Когда скучней супругам, чем влюбленным, И нет у целомудрия стыда, Тогда своим жрецам неугомонным Веселье отдается без труда. Визг, хохот, пенье, скрипки и гитары, И нежный вздох целующейся пары. 3 Вот маски: турок, янки-дудль, еврей, Калейдоскоп невиданных уборов, Лент, серпантина, блесток, фонарей, Костюмы стряпчих, воинов, актеров — Все, что угодно прихоти твоей, Все надевай без дальних разговоров, И только рясу — боже сохрани! — Духовных, вольнодумец, не дразни. 4 Уж лучше взять крапиву для кафтана, Чем допустить хотя б один стежок, Которым оскорбилась бы сутана, — Тогда ты не отшутишься, дружок, Тебя на угли кинут, как барана, Чтоб адский пламень ты собой разжег, — И по душе, попавшей в когти к бесу, Лишь за двойную мзду отслужат мессу. 5 Но кроме ряс пригодно все, что есть, — От королевских мантий до ливреи, — Что можно с местной Монмут-стрит [257]унесть Для воплощенья праздничной затеи; Подобных «стрит» в Италии не счесть, И лишь названья мягче и звучнее. Из площадей английских словом «пьяцца» Лишь Ковент-Гарден [258]вправе называться. 6 Итак, пред нами праздник, карнавал. «Прощай мясное!» [259]— смысл его названья. Предмет забавно с именем совпал: Теперь направь на рыбу все желанья. Чем объяснить — я прежде сам не знал — Перед постом такие возлиянья? Но так друзья, прощаясь, пьют вино, Пока свистка к отплытью не дано. 7 На сорок дней прости-прощай, мясное! О, где рагу, бифштекс или паштет! Все рыбное, да и притом сухое, И тот, кто соус любит с детских лет, Подчас со зла загнет словцо такое, Каких от музы ввек не слышал свет, Хотя и склонен к ним британец бравый, Привыкший рыбу уснащать приправой. 8 К несчастью, вас в Италию влечет, И вы уже готовы сесть в каюту. Отправьте ж друга иль жену вперед, Пусть завернут в лавчонку на минуту И, если уж отплыл ваш пакетбот, Пускай пошлют вдогонку, по маршруту, Чилийский соус, перец, тмин, кетчуп, Иль в дни поста вы превратитесь в труп. 9 Таков совет питомцу римской веры, — Пусть римлянином в Риме будет он! Но протестанты — вы, о леди, сэры, Для вас поститься вовсе не закон. Вы только иностранцы, форестьеры, Так поглощайте мясо без препон И за грехи ступайте к черту в лапы! Увы, я груб, но это кодекс папы. 10 Из городов, справлявших карнавал, Где в блеске расточительном мелькали Мистерия, веселый танец, бал, Арлекинады, мимы, пасторали И многое, чего я не назвал, — Прекраснейшим Венецию считали. Тот шумный век, что мною здесь воспет, Еще застал ее былой расцвет. 11 Венецианка хороша доныне: Глаза как ночь, крылатый взлет бровей, Прекрасный облик эллинской богини, Дразнящий кисть мазилки наших дней. У Тициана на любой картине Вы можете найти подобных ей И, увидав такую на балконе, Узнаете, с кого писал Джорджоне, 12 Соединивший правду с красотой. В дворце Манфрини [260]есть его творенье: Картин прекрасных много в зале той, Но равных нет по силе вдохновенья. Я не боюсь увлечься похвалой, Я убежден, что вы того же мненья. На полотне — художник, сын, жена, И в ней сама любовь воплощена. 13 вернуться Беппо. — Поэма опубликована 28 февраля 1818 года. вернуться Монмут-стрит— улица в Лондоне, где в XVIII в. находились лавки старьевщиков. вернуться Ковент-Гарден— площадь в Лондоне, именовавшаяся в XVII–XVIII вв. итальянским словом «пьяцца» из-за выстроенной там аркады архитектора Иниго Джонса. вернуться …карнавал. // «Прощай, мясное»! — Карнавал по-итальянски и означает — «прощай, мясное» (came vale). вернуться Дворец Манфрини— замок в Италии, знаменитый своим собранием картин. |