Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

14 сентября 1809

Написано после того,

как я проплыл из Сестоса в Абидос

Перевод В. Топорова

[308]

Зимою, в холод календарный
(Девицы любят этот миф),
Леандр довольно регулярно
Ночами плыл через пролив.
Вода бурлила и ревела,
Вдали терялся горизонт;
Но он в поток бросался смело:
Геро! Киприда! Гелеспонт!
А я, задумав стать героем
На современный образец,
Плыл в ясный день, под летним зноем,
И то — измучился вконец.
Зачем в такие авантюры
Леандр пускался? То да се,
Крутить амуры, строить куры… —
А я? Прославиться — и все!
Чьей позавидуете роли?
Взыскал с обоих злобный Рок:
Мы плыли, но не плыть нам боле —
Он утонул, я занемог.

9 мая 1810

Песня греческих повстанцев

Перевод С. Маршака

[309]

О Греция, восстань!
Сиянье древней славы
Борцов зовет на брань,
На подвиг величавый.
К оружию! К победам!
Героям страх неведом.
Пускай за нами следом
Течет тиранов кровь.
С презреньем сбросьте, греки,
Турецкое ярмо,
Кровью вражеской навеки
Смойте рабское клеймо!
Пусть доблестные тени
Героев и вождей
Увидят возрожденье
Эллады прежних дней.
Пусть встает на голос горна
Копьеносцев древних рать,
Чтоб за город семигорный
Вместе с нами воевать.
Спарта, Спарта, к жизни новой
Подымайся из руин
И зови к борьбе суровой
Вольных жителей Афин.
Пускай в сердцах воскреснет
И нас объединит
Герой бессмертной песни,
Спартанец Леонид.
Он принял бой неравный
В ущелье Фермопил
И с горсточкою славной
Отчизну заслонил.
И, преградив теснины,
Три сотни храбрецов
Омыли кровью львиной
Дорогу в край отцов.
К оружию! К победам!
Героям страх неведом.
Пускай за нами следом
Течет тиранов кровь.

1811

Прощанье с Мальтой

Перевод А. Сергеева

[310]

Прощай, смешная Ла-Валетта [311]!
Прощай, жара в преддверье лета!
Прощай, дворец, пустой и скучный!
Прощай, провинциал радушный!
Прощай, торговец нерадивый!
Прощай, народ многоречивый!
Прощай, мой карантин, причина
Злой лихорадки, злого сплина!
Прощайте, улочек ступени [312]
(По вам взбираться нет терпенья).
Прощайте, слухи (не дивись им:
Наш пакетбот опять без писем).
Прощай, мой Питер, ты не скоро
Научишь танцевать майора.
Прощай, театр, где отчего-то
Нас, господа, брала зевота.
Прощайте, местные кумиры!
Прощайте, красные мундиры
И лица красные военных,
Самодовольных и надменных!
Я еду, а когда — бог знает, —
Туда, где выси дым пятнает,
Где над домами вечный мрак,
Где скверно так же — и не так.
Нет, не прощайте, до свиданья,
Сыны лазурного сиянья!
На Понта берегах спокойных
Не помнят о вождях и войнах;
Зато балы, кружки, обеды
Для нас — бои, для дам — победы.
(О Муза, каюсь, виноват
И пошлой рифме сам не рад.)
Теперь помянем миссис Фрейзер [313].
Но не забьет признаний гейзер:
Когда бы я свой стих ценил
Дороже этих вот чернил,
Я строчки две без промедленья
Ей преподнес бы в умиленье.
Нет нужды! Жизнь ее светла,
Давно приелась ей хвала.
За щедрость сердца, живость чувства
И грациозность без искусства.
Не ей, счастливой, благодать
В досужих песенках искать.
Что ж, Мальта, раз ты приняла нас,
Не мне бранить тебя за странность,
На духоту твою сердиться,
О гарнизонная теплица!
Гляжу в окошко, озадачен,
На что сей остров предназначен;
Затем в моем уединенье
Беру перо, берусь за чтенье,
Глотаю горькое лекарство
В усугубление мытарства,
Ночной колпак тяну на лоб…
О, боже! Так и есть: озноб.

26 мая 1811

«Еще усилье — и, постылый…»

Перевод В. Левика

[314]

1
Еще усилье — и, постылый,
Развеян гнет бесплодных мук.
Последний вздох мой тени милой —
И снова в жизнь и в тот же круг.
И даже скуке, в нем цветущей,
Всему, что сам отверг, я рад.
Тому не страшен день грядущий,
Кто в прошлом столько знал утрат.
вернуться

308

Написано после того, как я проплыл из Сестоса в Абидос. — Опубликовано в 1812 году. Герой древнегреческого мифа Леандркаждую ночь переплывал Геллеспонт(Дарданеллы) из Сестоса к своей возлюбленной Геро в Абидос. Он плыл в темноте на свет факела. Однажды во время бури факел погас и Леандр утонул.

вернуться

309

Песня греческих повстанцев. — Опубликовано в 1812 году. Переложение с новогреческого песни, написанной Константином Фереосом Ригасом (1760–1798), революционером и поэтом. Песня была широко известна в то время.

вернуться

310

Прощанье с Мальтой. — Опубликовано впервые в 1816 году. Остров Мальта был оккупирован Англией в 1802 году и стал одной из главных баз ее военного флота.

вернуться

311

Ла-Валетта— главный город Мальты.

вернуться

312

Прощайте, улочек ступени… — Улицы Ла-Валетты представляют собой ряд ступеней, высеченных в скале.

вернуться

313

Миссис Фрейзер— поэтесса, жена морского офицера, с которой Байрон познакомился на Мальте.

вернуться

314

«Еще усилье — и постылый…». — Впервые опубликовано в 1812 году.

84
{"b":"146242","o":1}