Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Внезапно сэр Ричард повернулся и зашагал по направлению к Банни и Гарри. Молли смотрела ему вслед. Она по-прежнему презирала его, но, похоже, у него были веские причины ненавидеть Гарри.

Гарри. Она перевела на него взгляд. Он смеялся, разговаривая с Банни.

Молли не могла представить, чтобы он соблазнил жену Полковника в действующей армии. Это было слишком бесчестно. Но ведь он никогда не выдавал себя за человека чести, не так ли? Возможно, жена полковника завлекла его в свою палатку? Гарри красивый мужчина.

«Но в таком случае ему следовало отказать ей», — произнес трезвый голос в голове Молли.

В данный момент он вел себя как истинный джентльмен, беседуя с Банни с почтительным вниманием. Но как бы Молли ни цеплялась за новый образ Гарри, привычное возмущение вернулось, накатывая на нее удушающими волнами. Женщины действительно не могли устоять перед его чарами. Даже Пенелопа — за две недели до своей помолвки.

И она, Молли, не стала исключением. Всю неделю она руководствовалась сердцем, а не умом. Но пора взяться за ум.

Возможно, она не любит Гарри по-настоящему. Возможно, подобно Пенелопе и множеству женщин, она увлеклась мужчиной, который не имеет никаких других достоинств, кроме внешней привлекательности, обаяния и высокого происхождения, столь притягательных для женщин. Он не более чем запасной наследник, решительно сказал ее разум. Запасной наследник, который пустился во все тяжкие. И чьи подвиги при Ватерлоо, возможно, столь же недолговечны и несущественны, как дымок, который вырывается из дула мушкета при выстреле.

Глава 29

Спустя полчаса появились остальные участники охоты за сокровищем.

— Терпеть не могу пещеры, — заявила Афина. — Я умру, если снова попаду туда.

— Она всего лишь стояла у входа, когда летучая мышь вцепилась в ее волосы, — пробормотал лорд Максвелл, обращаясь к Гарри. — Можно было подумать, что наступил конец света. Мне понадобилось добрых полчаса, чтобы успокоить ее.

Эрроу и Хильда явились полуодетыми, с влажными волосами.

— Мы совсем забыли о времени, — добродушно сообщил Эрроу.

Хильда рассмеялась.

— Я обожаю водопады, капитан.

Она одарила его жарким взглядом.

— Я заметил, — отозвался тот, подмигнув Гарри.

Джоан пребывала в скверном расположении духа.

— Местные руины подделка, — буркнула она.

— В этом весь смысл, — сказал Ламли, пожав плечами. — Строишь собственные руины и приглашаешь друзей побродить по ним.

— Да, но мы вторглись на чужую территорию, — возразила Джоан, — и попались.

— Ничего бы не случилось, если бы… — Ламли умолк, глядя на Молли.

Гарри заметил, что после совместного пребывания в кладовке Ламли относился к Молли с особым почтением. В конце концов, она интересовалась здоровьем его матери и испекла ему пирог.

— Если бы что, Ламли? — ехидно поинтересовался сэр Ричард.

— Если бы мы не были голыми, — резко произнесла Джоан.

Гарри бросил взгляд на Молли. Определенно слово «голый» больше не смущало ее. Похоже, она даже рассмеялась. Он поймал ее взгляд и улыбнулся, но ее лицо вмиг стало серьезным. И оставалось таковым на всем пути до охотничьего домика.

Все проследовали в гостиную, чтобы выпить чаю.

Капитан Эрроу задернул шторы.

— Лучше спустить паруса, — сказал он. — Утром небо так пламенело, что я предсказываю ливень и шквальный ветер.

— Но небо ясное, — возразила Афина, — если не считать пары облачков.

— Поверьте бывалому моряку, — заявил Эрроу. — Я могу только посочувствовать Гарри с Далилой.

— Ничего, не пропадем, — сказал Гарри, пытаясь приободрить Молли.

Но она промолчала.

— Далила, неужели тебя не волнует перспектива провести ночь, как в арабской сказке? — поинтересовалась Джоан.

Молли выпрямилась на стуле.

— Конечно, волнует, — отозвалась она и попыталась улыбнуться.

Но она была никудышной актрисой и выглядела так, словно предпочла бы взойти на эшафот, чем провести ночь в шатре.

Афина озадаченно нахмурилась:

— Ты хорошо себя чувствуешь, Далила?

Молли кивнула:

— Да, со мной все в порядке.

— Надеюсь, — хмыкнул сэр Ричард, — пока мы будем довольствоваться жареной говядиной и пудингом, вы будете наслаждаться роскошным пиршеством.

После пожеланий приятной ночи от всех, кроме сэра, Ричарда, Гарри и Молли оказались на пути к озеру. Молли держалась чуть позади.

— Скажи честно, — спросил Гарри, помедлив, — ты хорошо себя чувствуешь?

— Я натерла ногу, — отозвалась она с бледной улыбкой. — Только и всего.

Гарри направился дальше, ломая голову над тем, как ему вернуть дружелюбную и неунывающую Молли. Без нее он чувствовал себя потерянным. Проклятие, у него даже разболелась голова! Впервые ему изменило его обаяние, и он не мог придумать, как снова завоевать Молли. Она игнорировала его с того момента, как поговорила с сэром Ричардом. Кстати… сэр Ричард.

Гарри собрался с духом и спросил Молли, о чем они говорили с сэром Ричардом. Но она не ответила и уставилась на что-то за его плечом.

— О! — воскликнула она. — Я никогда не видела ничего подобного!

На склоне холма, обращенном к озеру, мерцая среди деревьев, как драгоценность, высился марокканский шатер в алую и белую полоску.

— Великолепно!

Гарри сжал ее руку, поощренный ее энтузиазмом.

Она больше не тащилась позади него. Собственно, ему пришлось ускорить шаг, чтобы поспеть за ней. Все мысли о сэре Ричарде вылетели у него из головы. Его Молли вернулась, та самая Молли, благодаря которой каждый день становился приключением.

Они добрались до шатра и обнаружили, что возле него никого нет, хотя на небольшом огне поджаривался молочный поросенок.

— Что-то вы припозднились, — произнес голос за их спинами.

— О! — Молли стремительно обернулась.

Гарри сразу узнал голос, но не поверил своим ушам. Не может быть, чтобы он оказался здесь. Однако это был Принни собственной персоной. Он восседал на стуле между двумя деревьями. По обе стороны от него стояли индийцы в чалмах и обмахивали его опахалами из павлиньих перьев. В руке Принни держал бутылку вина.

— Ваше королевское высочество, — сказала Молли дрожащим голосом и присела в реверансе.

— Ваше высочество, — бодро произнес Гарри. — Добро пожаловать во владения моей семьи.

Он поклонился.

Принни хмыкнул.

— Так, так, так, — сказал он. — Значит, это ты победил в охоте за сокровищем, Гарри? — Его взгляд дерзко прошелся по Молли. — С помощью этой прекрасной дамы?

Гарри шагнул вперед:

— Да, ваше высочество. Собственно, ее помощь была неоценимой. Без нее я никогда бы не выиграл.

Принни сделал большой глоток из горлышка.

— Я получаю огромное удовольствие от этого пари. У меня очень способные помощники, — он помедлил, — не считая нескольких болванов, которые думают, что я должен посвящать все свое время государственным делам. Но всем известно, что мужчина должен иногда развлекаться.

Он оперся на подлокотник и окинул Молли взглядом:

— Как вас зовут, моя дорогая?

Гарри затаил дыхание.

— Далила, ваше высочество, — отозвалась она с улыбкой.

Оставалось только надеяться, что обилие румян достаточно изменило ее внешность, чтобы принц-регент не узнал Молли, встретив в Лондоне.

— У вас смышленый взгляд и чувствуется характер, — заметил Принни. — Мне это нравится. А тебе, Гарри?

— Весьма, ваше высочество.

— Мне пора, — сказал Принни, поднимаясь на довольно нетвердые ноги. — Мои слуги уйдут, как только обслужат вас. Они переночуют у тебя, Гарри, и завтра утром наведут здесь порядок.

— Я с удовольствием предложу им ночлег, ваше высочество.

Принни кивнул:

— Отлично. Что касается меня, то в деревне меня ждет карета. — Он сделал прощальный жест. — Надеюсь, вы получите удовольствие от арабской ночи.

Он повернулся, собираясь уйти.

— Постойте! — воскликнула Молли.

37
{"b":"147315","o":1}