Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Можешь буйствовать сколько угодно, — сказал он. — Пока не выбьешься из сил.

Пленница, видимо, поняла его слова буквально, и только чудом Гарри удалось добраться до своей кареты целым и невредимым.

— Едем, — крикнул он кучеру, ошарашено взиравшему на хозяина, через плечо которого была перекинута вопящая и брыкающаяся девица.

Гарри открыл дверцу кареты, засунул Молли внутрь и запрыгнул следом.

Карета тронулась и, выехав со двора, быстро покатила по дороге на север.

Молли вцепилась в сиденье и набрала в грудь побольше воздуха.

— Я говорила, что ненавижу тебя, — заявила она, тяжело дыша. — Но теперь я ненавижу тебя еще больше.

— Тем не менее, — невозмутимо отозвался Гарри, — нам придется терпеть Друг друга. Одну неделю.

Если он сумел остаться в живых при Ватерлоо, он определенно переживет неделю в обществе Молли Фэрбенкс.

Глава 5

Одарив Гарри гневным взглядом, Молли откинулась на спинку сиденья и уставилась в окно.

— Не жди, что я скажу хоть слово за всю дорогу, — прошипела она.

— Очень на это рассчитываю, — бодро отозвался он.

Будь он проклят.

У нее все еще кружилась голова от схватки, когда она висела вниз головой и колотила его по спине. Но что делать девушке, если она оскорблена своим злейшим врагом?

Карета катила по дороге. Они миновали несколько ферм, где Молли могла бы найти прибежище, если бы Гарри не повел себя как пират и не увез ее с собой, словно добычу.

Невероятно! Ей придется изображать его любовницу.

Молли старалась не думать о том, что включает в себя конкурс на звание самой очаровательной спутницы. Неужели им придется… целоваться? Да еще перед всеми, чтобы доказать, что она его настоящая любовница!

При этой мысли ее пульс участился, и она снова наградила Гарри свирепым взглядом. Какая отвратительная идея! Прикоснуться губами к его лживым губам. Хотя надо признаться, рот у него довольно соблазнительный, с точки зрения заурядной девушки, — подвижный, выразительный и вечно кривится в усмешке.

Но ведь она, Молли, не заурядная девушка.

— Я знаю, что тебе хочется поболтать, — сказал Гарри. — Жаль, что ты дала обет молчания. Неужели всю дорогу будешь терпеть?

Молли не удостоила его взглядом.

— Через час мы остановимся в гостинице, более приличной, чем предыдущая. Я провожу тебя в отдельную комнату и посторожу у двери, пока ты переоденешься в одно из платьев Фионы и наложишь грим.

Глаза Молли расширились.

— Что? — Гарри сдвинул брови. — Тебя интересует, сколько у Фионы платьев?

Молли кивнула.

— Полно, — ответил он. — И шляпок. Последние парижские модели.

Молли улыбнулась, но тут же скорчила недовольную мину и уставилась в окно.

— Слишком поздно, — хмыкнул он. — Я видел.

— Ты… — начала она, прежде чем спохватилась.

— Ты что-то сказала? — осведомился Гарри.

Он выглядел чрезвычайно довольным собой.

— Похоже, тебе доставляет удовольствие, когда я молчу, — произнесла Молли язвительным тоном. — Поэтому я, — она выдержала паузу, — больше не буду молчать. Собственно, я хочу обсудить этот прием. Кто там будет?

Гарри поерзал на сиденье.

— Если ты читаешь лондонские газеты; то большинство из присутствующих тебе знакомы.

— Мне не полагается читать газеты, — отозвалась Молли. — Папа говорит, что это меня развивает.

— Да? А ты их действительно читаешь?

Молли не удостоила Гарри ответом.

Он издал смешок.

— Мы будем в компании мужчин, причисленных Принни к беспутным холостякам, — сообщил он. — Это лорд Максвелл, виконт Чарлз Ламли, капитан Стивен Эрроу и баронет, сэр Ричард Белл.

— Лорд Максвелл? — сказала Молли, загнув указательный палец на левой руке. — Никогда не слышала о нем.

— Он хороший друг, немного таинственный и склонный к уединению.

— А кто его любовница?

—Скорее всего Афина Маркем…

— Та, что играет на сцене?

— Та самая. Хотя, возможно, он уже сменил ее на какую-нибудь другую девицу.

Молли фыркнула:

— Только дурак может бросить Афину Маркем.

— Это еще почему?

— Она великолепна. Пенелопа видела ее в «Короле Лире».

— Определенно она привлекает внимание публики — на сцене и вне ее. И она довольно красива.

Гарри вздохнул, словно уже видел себя прикованным к Энн Райордан.

Молли выпрямилась на сиденье.

— По-твоему, у меня нет шансов победить мисс Маркем?

Гарри только иронически скривился.

— Ты даже не представляешь, какие у меня актерские способности, — заявила Молли.

Она всегда была уверена, что из нее получилась бы хорошая актриса, будь у нее шанс попасть на сцену.

— Ты права, не представляю, — согласился Гарри со скептическим видом.

— Ладно, давай дальше, — сказала Молли, загнув средний палец. — Этот виконт, Ламли… Я слышала, что все, к чему он прикасается, превращается в золото.

Гарри нахмурился:

— Ламли — отличный парень. Однако его легко обвести вокруг пальца — не в бизнесе, а в сердечных делах. Просто удивляюсь, как ему удается избегать брачных оков. Думаю, благодаря везению, а не ловкости.

— Особенно если учесть, что он стоит двадцать тысяч фунтов в год, — согласилась Молли, но затем сообразила, что Гарри хвастается. — Ты действительно думаешь, что требуется ловкость, чтобы оставаться холостяком?

— Конечно, — отозвался Гарри не без самодовольства. — Это как фехтование. У одних есть способности уклоняться от ударов, у других нет.

— И часто тебе удавалось избегать брачных сетей?

— Постоянно. — Он загадочно улыбнулся, словно вспоминая всех девиц, которых перецеловал (если не хуже) без всяких последствий.

Молли не понравилась его улыбка.

Распутник!

— Когда-нибудь ты попадешься, — сказала она.

Гарри помрачнел.

— Однажды чуть не попался благодаря тебе. — Молли проглотила упрек. — Но у меня еще осталось несколько лет в запасе, — добавил он.

— Думаешь, Энн согласится ждать так долго?

— Вряд ли. Это еще одна причина, по которой стоит тянуть время.

Он выглядел таким печальным, что Молли его почти пожалела.

Почти.

— Расскажи мне о капитане.

Молли загнула третий палец.

— Капитан Эрроу, — кивнул Гарри. — Еще один старый друг. Он моряк и снимается с якоря, стоит какой-нибудь юной девице слишком увлечься им.

— Удобно, — сказала Молли. — А кто четвертый?

— Баронет, сэр Ричард Белл. — Гарри вздохнул. — Я презираю этого типа, но должен признать, что он испытанный холостяк.

— Как это?

— Без малого двадцать лет совращал юных дебютанток, и ни одной из них не удалось его окрутить.

Молли наморщила нос:

—'Мне он не нравится.

— Держись от него подальше. За последние годы он проникся ко мне особой неприязнью.

— Почему?

— Сам удивляюсь. Он старше, чем Родерик, и мы вращаемся в разных кругах. Удивительно, что он вообще меня заметил. Тем не менее он лезет из шкуры, чтобы мне напакостить. — Гарри пожал плечами. — Я стараюсь не обращать на него внимания.

— Ну и правильно.

— И у него есть постоянная любовница, — продолжил он. — Загадка, почему она с ним остается. Конечно, он богат, но она могла бы найти кого-нибудь получше. Ее, кажется, зовут Банни.

— Она сильный соперник?

— Да. — Гарри усмехнулся. — Большинство мужчин назвали бы ее идеальной любовницей.

— Почему? Что в ней такого?

Разговор о любовницах оказался гораздо интереснее, чем разглагольствования Седрика о греческих статуях или лекции мисс Данлап о пользе самодисциплины.

— У Банни лицо и фигура богини, — сообщил Гарри. — И характер преданной служанки, которая заботится обо всех твоих удобствах и ничего не просит взамен.

Молли скорчила гримаску:

— Неужели это то, чего хотят мужчины на самом деле? Смахивает на любимую собачку.

Гарри хмыкнул.

— Уверяю тебя, — отозвался он, — любовница не имеет ничего общего с любимой собачкой.

8
{"b":"147315","o":1}