Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Теодора

Да, сеньора.

Эстрелья

И прекрасно:
Верно, поняло, что жду я
Зеркало к себе иное.
Мне других зеркал не надо,
Пусть они все разобьются,
Лишь бы мне всегда глядеться
В зеркало его очей.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Клариндо, очень нарядно одетый.

Клариндо

Звуки музыки, сеньора,
Сердцу радость возвещают,
И султаны на сомбреро[157]
Предвещают свадьбы час.
Я письмо сеньору отдал, —
Он сейчас же мне в награду
Этот перстень подарил.

Эстрелья

Жди и от меня подарка.
Ты отдай мне этот перстень,
А взамен возьми алмаз.

Клариндо

Камень треснул посредине…
Вероятно, от печали!
Грусть топазы исцеляют,
Сами же всегда печальны.
Камень треснул пополам.

Эстрелья

Что ж, что треснул камень грусти, —
Пусть навек погибнет горе
В блеске радости и счастья!
День счастливый навсегда
Я запомню. О Клариндо,
Вот она, моя звезда!

Теодора

Во дворе толпа народу,
И по лестнице как будто
Поднимаются наверх.

Эстрелья

Пусть разделят нашу радость!
Пусть войдут сюда!

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, дон Педро де Гусман, Фарфан де Рибера и люди, несущие тело Бусто.

Эстрелья

Что это?

Дон Педро

Горе, беды и несчастья —
Человеческий удел.
Наша жизнь есть море плача.
Брат ваш умер.

Эстрелья

Рок враждебный!

Дон Педро

И одно вам утешенье,
Что убийца, Санчо Ортис,
Схвачен, и казнят его
Завтра утром…[158]

Эстрелья

Прочь, жестокие враги!
Адской злобою сжигают
Ваши речи грудь мою!
Брат убит? Его убийца —
Санчо Ортис? Невозможно!
Кто сказал? Кто это мог бы
Слышать и не умереть?
Значит, каменное сердце
У меня, коль я жива.
День ужасный навсегда
Я запомню. Горе, горе —
Вот она, моя звезда!
Если только есть в вас жалость,
То скорей меня убейте.

Дон Педро

Вне себя она от горя,
И понятно…

Эстрелья

Злополучна
Ты была, звезда моя!
Брат убит! Его убийца —
Санчо мой! Одной душою
Были наши все три сердца!
Он их разделил навек.
Прочь! Погибла я, погибла!

Дон Педро

Нет отчаянью предела!

Фарфан

Так прекрасна… Так несчастна!

Дон Педро

(к Клариндо)

Ты иди за ней.

Клариндо

Сеньора…

Эстрелья

Прочь, неблагодарный раб!
Ты — слуга братоубийцы!
Раз конец всему на свете,
Кончена и жизнь моя!
День ужасный навсегда
Погубил меня. О горе!
Вот она, звезда моя!

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Король, дон Педро де Гусман, Фарфан де Рибера, дон Арьяс.

Дон Педро

Он сознается, что убил.
За что — сказать он не желает.

Король

К убийству повод он скрывает?

Фарфан

«Не знаю» — только затвердил.

Дон Педро

Как странно!

Король

Он не говорил,
Что Бусто первый начал ссору?

Дон Педро

О нет! Такого ничего.

Дон Арьяс

Что повод дать могло к раздору?

Фарфан

Одно сказал он: что его
Убил он только оттого,
Что клятву дал убить Таберу.

Дон Арьяс

Он, верно, был им оскорблен
И воздал мерою за меру?

Дон Педро

Нет, это отрицает он
И сам глубоко потрясен.

Король

Ступайте же к нему опять
И поспешите передать:
Пускай по моему веленью
Сюда придет, чтоб преступленью
Немедля объясненье дать.
Скажите, что я друг его,
Но что врагом жестоким стану,
Когда сейчас же, без обману,
Он не откроет мне всего:
За что он друга своего
Смертельным поразил ударом.
И пусть не остается нем,
Чтоб с жизнью не проститься даром,
Пусть скажет искренне совсем,
Чем был он вынужден, иль кем
Свершить такое злодеянье,
Иль за кого он мстить хотел.
Пусть принесет мне оправданье,
Иначе смерть — его удел.
вернуться

157

Сомбреро — широкополая шляпа (от исп. la Sombra — тень).

вернуться

158

В оригинале этот стих не имеет окончания.

85
{"b":"238479","o":1}