Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Лисарда

Но какое?

Тиверьо

Здесь, в столице,
Кавальеро есть один —
Фелисардо. Он и Педро,
Твой невольник, так похожи,
Что поставь их только рядом,
Одинаково одетых,—
Их никто не различит.
Ну, клеймо стереть не трудно,
Цепи распаять легко.
У себя в покоях тайно
Ты одень его нарядно
И скажи, что я устроил
Брак твой с этим кавальеро.
Мы свидетельством подложным
Их обоих припугнем
И узду наденем сразу
На безумие Хуана
И на глупости Белисы.

Лисарда

Твой совет хорош, пожалуй,
Но… а вдруг узнают Педро?

Тиверьо

Тоже нам не повредит.
Будут думать, что обманом
Все большое состоянье
Ты рабу передала.

Лисарда

Так. Но нужно ведь сначала
Объяснить все это Педро.

Тиверьо

Я улажу с ним.

Лисарда

Отлично.

Тиверьо уходит.

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ

Лисарда одна.

Лисарда

Боже правый! Вот и помощь!
Как она пришла, не знаю.
Я уверена, что Педро —
Этот самый кавальеро.
В шутку брат меня намерен
Выдать замуж, я ж без шуток
Выйду замуж как хочу.
Если только верить сердцу,
Никакого нет сомненья:
Педро — это Фелисардо.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ

Белиса, Флора.

Белиса

Иди, зажги скорее свет.

Флора

Сейчас я дам свечей, сеньора.

Белиса

Придвинь сюда мне столик, Флора.

Флора

Писать хотите?

Белиса

Да и нет…
Что думаю, о чем тоскую,
Хотела б высказать письмом,
Но выражу каким пером
Я странную любовь такую?

Флора

А чем вас Зара привела
В подобное негодованье?

Белиса

Была я будто б без сознанья,
Чтоб легче сделать я могла
То, что давно в уме держала.
Он руку взял мою в свои,
И тут, как будто в забытьи,
Ему я перстень в руку вжала.

Флора

Вы — Педро?

Белиса

Да. И он, злодей,
Меня понять бы мог прекрасно,
Без слов меж нас все было б ясно,
Не будь разлучницы моей.
Рабыня вдруг тут очутилась,
Исчадье ада, сатана!
Подглядывала тут она,
За занавеской притаилась…
А он, конечно, убежден,
Что я не прихожу в сознанье…
Поймешь мое негодованье?
Ей этот перстень отдал он!
Я этого не ожидала
И так была оскорблена,
Что я сказала, что она
Тот перстень у меня украла.
Да жаль — ей не дали плетей!
Я с ней хотела посчитаться.

Флора

А в этом вы вините братца —
Он оказал защиту ей.
Но вы, сеньора, в заблужденье:
Не мог понять вас Педро, нет,
И отгадать любви секрет
Не смел бы и в воображенье.
Ведь если люди не равны,
То, чтоб в любви все ясным стало,
Для объясненья знаков мало:
Прямые тут слова нужны,
Чтоб отвечать любовь посмела.

Белиса

О, знать бы мне, что Педро — тот,
Когда душа моя зовет,
Ему я все открыла б смело!

Флора

Дневного света избегает
Стыдливость чувств, теперь же — ночь,
А мрак смущенье превозмочь
И быть свободней помогает.
Скажите Педро в темноте:
«Твоя! Тебя я обожаю!»

Белиса

Свои причуды вспоминаю.
Как мне смешны причуды те!
Но если, словно в наказанье,
Обречена я так любить,
То значило б себя убить,
Противясь страстному желанью.
Когда придет он, дорогая,—
Чтоб мне не чувствовать стыда,
Ты погаси свечу тогда,
Как будто бы нагар снимая.

Флора

Одну-то можно погасить,
А как с другой свечою быть?

Белиса

Пусть свечи все погаснут разом.
Чтобы ему яснее был
Моей любви безумный пыл,
Я с ними погашу и разум.
Они идут сюда, постой!
Вот здесь никто нас не увидит.

Белиса и Флора прячутся.

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ

Те же, Фелисардо и Селья.

Фелисардо

Не знаю, Селия, что выйдет,
Но я решился.
165
{"b":"238481","o":1}