Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Селья

Милый мой!
Подумай…

Фелисардо

Нет, пора сознаться.
Чего ж еще мне ожидать?
Чтоб над тобой они опять
Дерзнули гнусно издеваться?
И чтоб ничтожнейший лакей
Занес бы руку на созданье,
Чей блеск затмил небес сиянье?

Селья

Реши, как поступить умней.

Фелисардо

Чего нам здесь еще томиться?
Наваррский рыцарь встал с одра,
Он у обедни был вчера,
Как после родов роженица.
Нет, надо нам бежать скорее.
Какие муки я терплю!
Я плохо ем, и хуже сплю,
И эту цепь тащу на шее.
Не будь к тебе любви моей,
Давно б я — поминай как звали!
Позор! Вчера меня послали
Купать на речке лошадей!

Селья

Да, милый… С самого начала
Судьба преследовала нас,
Неисчерпаемый запас
Страданий нам она послала.
Вполне согласна я с тобой,
Что нестерпимо это платье,
Что тяжело твое занятье,
Но мне не легче, милый мой!

Фелисардо

Так что ж? Еще терпеть нам нужно?

Селья

Да, сердце чует!

(Тихо.)

Но уйди:
Белиса!

Белиса

Педро! Подожди!

Фелисардо

Работа есть! Мне недосужно!

Белиса

Нет, подожди…

Фелисардо

(в сторону)

Кидает в дрожь!

Белиса

(видя, что идет Лисарда, тихо)

Останься, Педро, здесь покуда.
Как только мать уйдет отсюда,
Ко мне сейчас же подойдешь!

Селья

(в сторону)

Могла ль я ждать несчастней доли?

Фелисардо

(Селье, тихо)

Ты что?

Селья

Не знаешь ты?

Фелисардо

Опять
Ты начинаешь ревновать?

Селья

Да что я — каменная, что ли?

Фелисардо

Не надо, не ревнуй! Божусь
Тебе, мой ангел драгоценный,
Что за богатства всей вселенной
Я от тебя не откажусь!

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЕ

Те же, Лисарда и Тиверьо.

Лисарда

Так говорят.

Тиверьо

Понять нетрудно:
Он молод и к тому ж влюблен.

Лисарда

Каррильо мне сказал, что он
Решил…

Тиверьо

Что?

Лисарда

С шайкой безрассудной
Своих друзей рабу украсть!

Флора

(Белисе, тихо)

С ним говорить вам не придется —
Здесь тьма свидетелей найдется!

Белиса

Молчи! Всему научит страсть!
Устроим мы возможность встречи.

Флора

Когда любовью вы больны,
Искать лекарства вы должны.

Белиса

(громко)

Эй, Флора!

Флора

Я?

Белиса

Устрой-ка свечи!

Фелисардо

(в сторону)

«Сними нагар» — сказать бы ей,
А говорит: «Устрой-ка свечи»!
О здравом смысле нет и речи.

Флора

(в сторону)

Хитрее нет любви затей!

(Тушит свечу.)

Белиса

Ты погасила!

Флора

Я снимала
Нагар — и дрогнула рука.

Белиса

Не можешь сделать пустяка!

Флора

Уметь свечу оправить — мало,
Важней не погасить свечу.
Но пусть потухла — об другую
Сейчас опять ее зажгу я.

Белиса

Постой, тебя я научу.

(Тушит другую свечу.)

Флора

Вот смех-то! Научили славно!

Лисарда

Что это значит?

Тиверьо

Полный мрак!

Лисарда

Как это вышло?

Флора

А вот так:
Нагар снимали мы исправно.
166
{"b":"238481","o":1}