Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Ненавидяще и яже от плоти оскверненую ризу. 24 Могущему же сохранити вы без греха, и без скверны, и поставити пред славою своею непорочных в радости, 25 Единому премудрому Богу и Спасу нашему, Иисусом Христом Господем нашим, слава и величие, держава и власть, прежде всего века, и ныне, и во вся веки, аминь.

Оскверненная одежда есть жизнь, оскверненная многими преступлениями вследствие плотской страсти. Ибо о каждом человеке узнают, праведен он или неправеден, по образу жизни, как бы по одежде. Один имеет чистую одежду, добродетельную жизнь; другой — оскверненную, жизнь с делами злыми. Или, лучше: одежда, оскверненная плотию, есть такой навык и настроение совести, образующие душу памятованием о порочных движениях и действиях плоти, смотря на которые постоянно как на какую одежду свою, душа наполняется зловонием страстей. Ибо как от Духа чрез добродетели, постепенно прилагаемые одна к другой, образуется для души одежда нетления, облекшись в которую она становится прекрасною и преславною: так и от плоти, чрез постепенное присоединение одних страстей к другим, образуется некоторая нечистая и оскверненная одежда, сама собою показывающая свойства души и придающая ей иной вид и образ, а не Божий. Сказав это, апостол заключает послание свое молитвою как бы печатию.

Конец послания святого апостола Иуды.

ПРИМЕЧАНИЯ

[1] Какому писателю принадлежит статьи, составляющие это введение, неизвестно.Ред.

[2] Т. е. храма Соломонова. Ред.

[3] На острове Милете. Ред.

[4] На острове Милете. Ред.

[5] Здесь оканчиваются сказания о Павле, заключающиеся в Деяниях, дальнейшее — из других источников. Ред.

[6] Календами римляне называли первое число каждого месяца; предыдущий день, т. е. последний день предыдущего месяца назывался Pridie Calendas — день пред календами; предпоследний же день предыдущего месяца назывался третьим днем пред календами. Итак, третий день пред календами июльскими был предпоследний, т. е. 29-й день июня. Ред.

[7] На поле: освобождение ангелом Петра из темницы.

[8] Здесь опущено более половины шестнадцатой главы, именно повествование о Лидии, об исцелении отроковицы, одержимой духом пытливым, о заключении за это исцеление апостолов в темницу и Божественном освобождении их, и об обращении к вере темничного стража. Ред.

[9] По-гречески: ανεληφθη был взят вверх, то есть как бы не сам вознесся, но вознесен был. Ред.

[10] Т. е. восстав из мертвых. Ред.

[11] Т. е. вознесшись на небо. Ред.

[12] Т. е. не каждый день в продолжение сорока дней. Ред.

[13] По-гречески: συναλιζομενος от συναλιζω — собираю, собираюсь, а собственно: вместе солю (αλς — соль). Ред.

[14] Т. е. когда Иисус Христос говорил им: приимите Дух и т. д. Ред.

[15] Стадия, 125 шагов (восемь стадий = 1,000 шагов). Ред.

[16] Место без всякого сомнения поврежденное; у Оригена — две тысячи локтей (= 1,000 шагов). Ред.

[17] Миля = 1,000 шагов.

[18] Папий представляет этот рассказ в смысле молвы, а не в смысле истинного предания; потому что делает оговорку: «говорят». Ред.

[19] В виде языков, которые представляются изощренными. Ред.

[20] «Они связаны и упали; мы встали и выпрямились». Пер.

[21] γλευκος — новое, не бродившее вино (см. ниже). Пер.

[22] Приготовляемое из плодов, которые ко дню пятьдесятницы не могли созреть. Пер.

[23] То есть: того, что Иисус есть Господь. Пер.

[24] То есть: и Господом и Христом поставил или соделал Иисуса Бог. Пер.

[25] Что сотворим?

[26] То есть: пребывали в церкви. Пер.

[27] Место это в подлиннике повреждено; слова в скобках вставлены по догадке. Пер.

[28] Слов этих нет в греческом тексте, но они для большей ясности речи вставлены латинским переводчиком. Пер.

[29] Петр и Иоанн прочим апостолам. Пер.

[30] В которой Отца Христова называют сотворившим небо и землю и говорившим устами Давида, именно: Владыко, ты Боже, сотворивый небо... (ст. 24, 25). Пер.

[31] Слов этих нет в греческом тексте, но в латинский они вставлены. Пер.

[32] Вставка, сделанная латинским переводчиком. Пер.

[33] Вставка, сделанная латинским переводчиком. Пер.

[34] При явлении ангела в темнице. Пер.

[35] Наше понятие «господин» у греков выражалось тем же словом, что и «Господь» Κυριος. Иуда восставал таким образом против обыкновения называть кого-либо из людей тем же именем, какое усвоено Богу. Пер.

[36] То есть, не в те дни, когда ангел освободил апостолов из темницы. Пер.

[37] В подлиннике здесь вставлены слова: «того, что следует далее, даже до слов: но востани , нет в древнем греческом манускрипте».

[38] συμβιβοζων т. е. соглашая и снося (изречения) пророков и показывая, что они согласны и сходны между собою, и что они согласно писали о Христе и предали это потомкам, уча и утверждая, что этот самый Иисус Назарянин, недавно распятый на кресте иудеями, есть истиннейший Христос. Примеч. на поле.

[39] Слов этих нет в некоторых греческих изданиях нового зачета. Пер.

[40] То есть, обращающихся язычников. Пер.

[41] По-гречески: ηξιου — полагал справедливым и потому требовал. Пер.

[42] Спермолог — σπερμολογος значит: собирающий семена, а в переносном смысле: болтун. — Пер. Инии же: чуждих богов мнится проповедник быти.

[43] Αναςτασης — воскресение и Анастасия. — Пер.

[44] δεισιδαιμονιας.

[45] δεισιδαιμονεστερους собственно бесобоязненные. Поэтому Феофилакт прибавляет здесь: «вместо — благочестивые». — Пер.

[46] Палэстра — место борьбы и гимнастических упражнений.

[47] Επεχειρ3σαν от επηχειρεω — кладу руку на что, принимаюсь за что, начинаю что. Пер.

[48] Επισκοπειν епископин (надзирать); отсюда епископ. — Пер.

[49] Т. е. блажен. Феофилакт. Пер.

[50] Т. е. оштукатуренной, или побеленной. Пер.

[51] От лица Иакова — Иуде.

[52] Испорченное место.

[53] Пойдут бо вестницы легцы к языку высоку и к людем странным. О ереси бо сей ведомо есть нам, яко всюду сопротив глаголемо есть.

[54] Под такое понятие в соборных посланиях не подходят второе и третье послания св. ап. Иоанна, написанные к отдельным лицам (2 Иоан. 1. 1; 3 Иоан. 1, 1). Послания эти, в отличие от посланий св. ап. Павла, называвшихся в древности вообще апостолом (αποςολος), только причислены к соборным посланиям прочих св. апостолов, как подвергавшиеся пререканию, называвшимся в древности соборными посланиями (καθολικαι επιςολαι или καθολικ αι επιςολαι των αποςολων). Почему слово соборный (καθολικος) в отношении к второму и третьему посланию св. ап. Иоанна значит то же, что канонический (κανονικος), внесенный в канон (κανων) богодухновенных писаний.

[55] Изречение это принадлежит Эпикуру, который положил его в основание для отрицания промысла Божия; но бл. Феофилакт понял его в добром смысле и потому употребил здесь для объяснения мысли св. апостола.

[56] Разумеется, вероятно, преподобный Арсений. Истор. правосл. монаш. на Востоке, ч. 2. стр. 134. М. 1854.

[57] Латинский переводчик толкования блаженного Феофилакта предполагает, что отселе до 21 стиха сделана вставка каким-нибудь тонким грамматиком, и находит это место довольно темным.

[58] Приписывая такое значение слову θρησκεηα, бл. Феофилакт почитал корнем его, вероятно, слово αθρεω которое значит смотреть, рассматривать, созерцать и проч. Но иные, и притом очень многие, производят θρησκεηα от фракиян, от которых, говорит св. Григорий богослов, перешло к грекам-язычникам служение богам, «как может удостоверить в этом самое слово θρησκευαν». Св. Григор. богосл . Слово 4: твор. ч. 1. стр. 163. М. 1851.

315
{"b":"315099","o":1}