Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

+*+*+*+*+

— Какие прогнозы на выздоровление моего сына? — Старый герцог Норги внимательно смотрел в глаза лекарю — И не надо мне врать, я все равно пойму.

— Жить будет, но Вы должны понимать… — Личный лекарь герцогов Норги отвел глаза в сторону от отца Максвела Норги — Останется жить, но парализованным. Может быть, вернется речь. Но я бы особенно на это не рассчитывал. У Вашего сына сломан позвоночник. В двух местах. В этом случае медицина бессильна.

— Вот и прервался род Норги — Старый герцог бессильно закрыл глаза — У Максвела хотя бы бастарды есть? Если уж он законным наследником не удосужился обзавестись. Хорини, знаешь его любовниц? Хоть одну, от которой у Максвела мог быть ребенок?

— Нет, Ваша Светлость — Понуро отозвался барон Хорини — Милорд Максвел Норги предпочитал замужних дам из аристократических семей. Говорил, что с ними проще. Они хотя бы замуж за него выйти не пытаются. Так что скорее всего бастардов не осталось.

— Очень плохо — Старый герцог задумался — Придется искать кого-нибудь среди дальней родни и приближать к себе. Как я понимаю, должность лорда-управителя он тоже спустил в ночной горшок. Как это все вообще случилось?

— Это все лиса, Ваша Светлость — Барон Хорини скривился как от сильной зубной боли — Вы же знаете, что у Вашего сына были… некоторые разногласия с наследницей графов Корни?

— Знаю, мой сынок оказался слюнтяем, и, приказав убить самого графа и его жену, за каким то грыхом пощадил их дочь — Спокойно ответил герцог — А я его предупреждал, что нельзя оставлять за спиной живых врагов. Тем более, кровных врагов. Но я так и не понял, причем тут лиса?

— Лисица изображена на гербе графов Джариет Корни — Барон Хорини сделал глубокий вдох — Черно-бурая лисица, бегающая вокруг дерева и пытающаяся поймать себя за хвост. А когда… разногласия между Джен Корни и Вашим сыном достигли своего апогея, Сиящие её мужа закинули в окно этой усадьбы ченобурку и рыжую белку.

— Изобретательные твари — Старый герцог скрипнул зубами — Символ графов Корни гоняет по дому символ герцогов Норги. Мне бы тоже не понравилось. Дальше!

— Лисица выбежала из дома, но из приусадебного парка не ушла — Обреченно продолжил барон Хорини — Судя по всему, она домашняя и к жизни в дикой природе не приспособлена. Подворовывала еду на кухне. А тут прибыл лекарь, и начал отпаивать милорда Максвела настойками на корне валерины и мятника.

— А для лис это как наркотик — Закончил за барона старый герцог — На их основании ловушки на лис делают. И она пришла на запах настойки в комнату к Максвелу. Дальше!

— А дальше… — Барон Хорини запнулся — Видите ли, милорд Максвел был… не совсем адекватен. Почти две недели злоупотребления вином наложились на сонник и на успокоительную настойку из корней. В общем, ему показалось, что это не лиса, а дух графа Корни. И он кинулся на него. Лисица бросилась к выходу… по лестнице. Герцог не удержался на ступеньках и упал.

— Даже умереть как настоящий мужчина не смог — Презрительно процедил старый герцог — Где сейчас сама наследница Корни?

— В гостинице «Ларентия», вместе с мужем, с Холриком Ван Хонном — Буркнул барон Хорини — И кучей телохранителей. Вчера приехали. Когда с Его Сиятельством случился несчастный случай, их в Ларентии не было. Они на свою свадьбу уезжали домой. В землевладение Ван Хонн.

— И в «Ларентие» же остановился Второй Советник Императора — Старый герцог что то прикинул про себя — Джена Корни знакома с герцогом Родгери?

— Да, они сегодня вместе были в мэрии — Барон Хорини тяжело вздохнул — А потом поехали ужинать в «Ларентийскую лозу». И герцог Родгери всячески демонстрировал свое дружеское расположение к чете Ван Хоннов.

— Значит, все-таки игра самого Императора — Старый герцог Норги грустно усмехнулся — А я ведь предупреждал сына, что связи при дворе иногда важнее всего. Нет, дворцовая суета ему не нравилась! И вот результат — в свите Императора не нашлось ни одного верного герцогам Норги человека. Которые могли бы предупредить сына о недовольстве Императора.

— Какие распоряжения по поводу новоявленной графини Джен Аль Джариет Корни? — На самом деле барон Хорини вопросы задавал лишь исходя из своей должности и предпринимать что либо против четы Ван Хонн не собирался — Взять под усиленное наблюдение?

— Снять всякое наблюдение с Ван Хоннов, барон Хорини — Старый герцог неожиданно рассмеялся старческим лающим смехом — Хорини, тебя они при желании похоронят где-нибудь под ближайшим кустом и тебя даже искать никто не будет. Я же ясно сказал — это игра самого Императора. В которой эта Джен такая же пешка, как и все остальные. А завтра утром я должен встретиться с герцогом Родгери. Надо попробовать хотя бы сохранить имя моего сына. Поскольку быть отстраненным от должности лорда-управителя землевладения Ларентии по болезни — это совсем не то же, что быть снятым с должности как утратившим доверие Императора.

+*+*+*+*+

— Норги — сволочь — Джена с расстроенным видом сидела на ковре и смотрела на лисицу, которая с испуганным видом изучала комнату — Мы же теперь его даже убить не можем! Нет, ну что за невезение такое! Я только настроилась ему горло перерезать, а этот гад себе позвоночник сломал. Не добивать же инвалида, в самом деле!

— Нет, конечно — Холрик старался не делать резких движений, что бы не пугать наконец вышедшую из домика лисицу — Хотя ему смерть сейчас избавлением покажется. Сколько ему лет то… Мне сорок, он меня на десять лет старше. Значит, пятьдесят. Самый расцвет. Еще в полной силе, и в голове ветер уже не гуляет.

— Ладно, Харли, это я так, ворчать пытаюсь — Джена прислонилась спиной к сидящему за ней на ковре мужчине — На самом деле это даже хуже, чем смерть. Он же все осознает и понимает? Представь, понимать, что никогда не сможешь ходить, говорить. И всю оставшуюся жизнь будешь прикован к кровати.

— А ты его еще пожалей — Неожиданно резко ответил Холрик — Джена, он отдал приказ убить твоих родителей. И подставил целый город под разграбление наемников. А ты представляешь, что бы они сделали с мирными жителями? А я тогда потерял практически всех своих боевых друзей. Молодых и здоровых мужчин, большинство из которых даже семьями обзавестись еще не успели. И это явно далеко не полный список его гадостей. Так что лично мне его совершенно не жалко. Наоборот, пусть подольше помучается.

— Да нет, мне его тоже не жалко — Джен задумалась — Это немного другое. Просто я столько лет хотела убить виновных в смерти моих родителей. И вот когда я наконец совершенно точно знаю, кто отдал приказ… И не могу его убить. Это что то… ну как будто о чем то долго мечтала, а тут вдруг стало ясно, что мечта никогда не осуществиться. Да и мечтала не о том.

— Ладно, Джен, оставим мертвым самим хоронить своих мертвецов — Холрик зарылся лицом в волосы жены — А мы пойдем отдыхать. Завтра рано вставать. Завтрашнюю церемонию в мэрии никто не отменял. Единственное что изменится — это формулировка передачи полномочий лорда — управителя землевладения Ларентии герцогу Родгери. Что не лишает нас удовольствия увидеть перекошенное от злости лицо графа Инори, когда он узнает, что от его владений уходит весьма приличный кусок земли.

— Это да — Джен осторожно встала с ковра, стараясь не напугать лисицу, замершую под столиком — Харли, ты уже подобрал управляющего в наше графство? Не хотелось бы, что бы там в наше отсутствие какой-нибудь пожар случился в моем родовом замке.

— Да, им пока займется контора господина Баншира — Холрик улыбнулся жене, осторожно поправляя выбившийся из прически локон — Ты его видела, он заверял закладную на поместье барона Викрая. Главный стряпчий Ларентийского землевладения. Берет за услуги дорого, но зато у него самая лучшая репутация в Ларентии. Думаю, что с ним и граф Инори связываться не станет. Но три десятка наемников для охраны графства я все равно нанял. Так что в наших интересах как можно быстрее закончить свои дела в остальных городах и не торопясь заняться поиском управляющего. Ты ходатайство о выделении деревень в отдельные баронства написала? Не забудь завтра с собой взять. Заодно сразу отдадим герцогу Родгери. Что бы наши новоявленные бароны не заскучали.

62
{"b":"679458","o":1}