Литмир - Электронная Библиотека

Джеффри почувствовал разительную перемену в состоянии сестры и крепче сжал её кисть. Эмма и без того хорошо понимала, что ей отсюда уже никуда не сбежать.

Она заметила, с каким неподдельным интересом джентльмены и их спутницы рассматривают её, и от этих взглядом ей становилось не по себе. Не трудно было догадаться, о чём могут думать все эти люди.

Дальше для Эммы всё было как в тумане. Джефф передал руку своей сестры графу. И началась самая мучительная церемония в жизни. На вопрос, согласна ли она взять в мужья Уилларда Кэмпбелла, она в последний раз оглядела гостей, присутствующих в церкви, в надежде, что кто-то спасет её от ответа, но все молча ждали её слова. И Эмма сказала его, тем самым лишив себя единственной пути к отступлению.

Теперь она понимала, почему граф настоял на том, чтобы свадьбу отмечали с таким размахом. Ведь в присутствии стольких гостей, Эмма ни за что не решилась бы ответить иначе. Разразился бы настоящий скандал, от которого она не смогла бы отмыться до конца жизни.

Уиллард взял за край фаты и откинул его назад, открывая собственному взору прекрасные черты юного женского лица.

— Леди Эмма Кэмпбелл. — Он положил её руку на свой согнутый локоть, после чего повернулся к гостям. — Самое время отметить такой чудесный день!

* * *

Уэсли Шолто прочитал громкую статью в газете, которая была напечатана на первой странице, и зло отбросил её.

— Пытаешься задобрить весь высший свет своей щедростью. Ну, что ж, мне кажется, я должен поздравить тебя с женитьбой. Будет не хорошо, если ты не получишь от меня никакого подарка… — Уэсли закончил писать что-то на бумаге, после чего тяжело поднялся из-за стола. — Иди по этому адресу, там ты встретишься с моим человеком. Передашь ему послание. Следуй его приказам. Я хочу, чтобы Уиллард запомнил этот день надолго.

Мужчина, стоявший напротив него, положил письмо в карман.

— Как пожелаете, мистер Шолто. — Кивнул он, после чего покинул кабинет.

Уэсли выпрямился, повернувшись к портрету своей любимой дочери, висевшему над его столом. Невинные голубые глаза всё так же любяще смотрели на него. Как он скучал по ней. Было невозможно описать ту тоску, которую он испытывал сейчас. Единственное, что Уэсли точно знал – он найдёт способ расквитаться с убийцей его дочери.

Накрыв портрет плотной тканью, Шолто приготовился ждать хороших новостей.

Глава 11

Свадебный ужин был действительно восхитителен. Многообразие и красота приготовленных блюд поражали воображение. Эмма прекрасно осознавала сколько трудов и упорства было вложено в этот вечер, и не могла по достоинству ни оценить этого, но в то же время она не хотела, чтобы этот вечер заканчивался. Она боялась того момента, когда на стол будет поставлено последнее блюдо или музыкант сыграет финальный аккорд. Ведь это означало, что ей скоро придётся подняться в свою комнату, а потом…

Эмма сильнее сжала в руке ножку бокала. Она заставляла себя не думать о том, что должно произойти после ужина. На самом деле она по-хорошему не знала, чего ей стоило ждать от предстоящей брачной ночи, но она точно знала, что ей это не понравится. Стоит только раз посмотреть на её мужа. Если Эмме повезёт, то граф Кэмпбелл напьется и уснёт раньше, чем доберётся до второго этажа.

Девушка молча сидела и наблюдала за мужем, который сейчас сидел в окружении гостей. Он держался очень уверенно, находясь в центре всеобщего внимания. Гости слушали его, внимая каждому его слову, и практически не обращали внимания на юную графиню Кэмпбелл.

За одним столом собрались весьма обеспеченные и уважаемые люди. Всех имён Эмма, конечно, не запомнила, но, когда к ней обращался кто-то из гостей, она старалась быть вежливой и радушной с каждым, стараясь соответствовать своему новому статусу.

Большинство гостей оказались в восторге от молодой графини, но, конечно, кое-кто тайком отпускал в её адрес язвительные замечания. Однако Эмма и без того прекрасно понимала всю шаткость своего положения, чтобы принимать близко к сердцу колкие замечания окружающих.

После ужина вновь заиграла музыка, призывая гостей вернуться в бальный зал, и большинство гостей с радостью последовали её зову. Эмма хотела бы пойти вместе с остальными, но она осталась сидеть за столом, отвечая на разные вопросы дальней родственницы своего мужа.

— Уиллард сообщил мне, что вы сирота?

Эмма была поражена бестактности Джалинды Кэмерон, кузины графа. Эта девушка с черными, как смоль, волосами и холодным надменным взглядом сразу не пришлась Эмме по душе. И почему-то девушка была уверена, что это было взаимное чувство. Однако Эмма не знала, когда она успела перейти дорогу леди Кэмерон.

— Так и есть. Так вышло, что я лишилась отца, когда мне было восемь, а мама умерла, когда мне только исполнилось четырнадцать.

— И каково же это? Не могу даже представить, какую боль вы испытали, когда остались одна…

— Всякая боль утихает со временем, леди Кэмерон. И, уверяю вас, я никогда не оставалась одна.

— Не сомневаюсь, леди Кэмпбелл. — Сухо ответила Джалинда, когда заметила приближение своего кузена.

— Достаточно мучать мою жену, кузина. Сейчас не время и не место для подобных разговоров, ты лишь расстраиваешь её.

— Как скажешь, Уиллард. — Джалинда натянуто улыбнулась, бросив быстрый взгляд на девушку.

— Вот и замечательно. В таком случае, позвольте пригласить вас пройтись со мной по залу, леди Кэмпбелл, а то мы слишком засиделись здесь. — Уиллард протянул ей руку.

Эмма была практически готова схватиться за неё, как за спасительную соломинку.

— Благодарю. — Она вложила свою руку в его, и Уиллард повёл жену в шумный зал.

— Прошу, не держи зла на мою кузину, она любит совать нос в чужие дела.

— Леди Кэмерон бестактна с самого момента нашего с ней знакомства. — Сухо ответила Эмма, оглядывая зал и гостей. — Однако я стараюсь не принимать её слова близко к сердцу.

— Такой уж у неё сварливый характер, но в любом случае, она не хотела ни коим образом обидеть тебя. — Сказал Уиллард, глядя на упрямый профиль молодой жены.

— Она лишь хотела поставить меня на место, показать, как ненадёжно моё положение в вашей семье. — Ответила Эмма, сама удивляясь тому, с каким спокойствием она смогла сказать это. — Она, как и большинство присутствующих здесь, не согласны с вашим выбором супруги. У меня нет богатств, ни хорошего приданного. Моя семья ничем не примечательна. Моя фамилия на слуху в столице лишь благодаря статьям в газетах. Наш брак даже нельзя назвать выгодной сделкой.

— Тебя не должно волновать, что другие думают о моём выборе, ведь я более чем доволен подобным исходом.

Эмма повернулась лицом к графу.

— Для вас я лишь красивая безделушка, которую вы выиграли в карты. Я буду всегда презирать вас и моего брата. Надеюсь, когда вы вдоволь наиграетесь или сломаете меня, ваш интерес ко мне пропадёт, долг брата будет прощён, а моя жизнь будет закончена. Каждый из нас получит по заслугам.

Уиллард нахмурился, слушая её горькие слова.

— С вашего разрешения, милорд, я хотела бы побыть одна. — Закончила Эмма, после чего медленно направилась вдоль зала в гордом одиночестве.

* * *

Джалинда Кэмерон направлялась к столику с прохладительными напитками, вежливо улыбаясь гостям и знакомым джентльменам, которых встречала на своём пути. Остановившись, она пригубила шампанское и внимательно осмотрелась вокруг. Никто из этих людей не вызывал у неё интереса, а ей так хотелось веселья.

Она ещё долго могла оставаться безучастной к празднику, если бы за неё не решил случай. Среди оживлённой толпы мелькнула высокая мужская фигура, которая сразу же привлекла внимание леди Кэмерон. Джеффри Ричардсон.

Джалинда задумчиво повертела бокал в руке, после чего поправила причёску и двинулась в его сторону.

— Добрый вечер, мистер Ричардсон. — Оказавшись рядом, она тепло поприветствовала новообретенного родственника. — Рада, наконец, познакомиться с вами. Джалинда Кэмерон, кузина Уилларда. — Она тут же протянула ему свою руку.

17
{"b":"861628","o":1}