Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Эта фраза заимствована у греков. Приписываемая Аристотелю, она означает… — Уилсон осекся, заметив выражение лица начальницы. — О, извините, шеф. Вы имели в виду скорее риторический вопрос, да?

— А что значит «менсплейнинг»[63], Уилсон?

— Это значит, что я заткнусь и буду говорить, только когда ко мне обратятся, шеф.

— Замечательная мысль. — Бернс перевела взгляд на агента Дав. — Итак, на чем я остановилась? Ах да, «бог из машины». Как пытался рассказать нам наш «Аристотель», это решение проблемы, появляющееся из ниоткуда. Вы и сами знакомы с примерами: Супермен, летающий по всему миру так быстро, что ему удается повернуть время вспять; Доктор Кто, который вдруг понял, что в его звуковой отвертке существует еще одна кнопка, о которой он забыл. Отряд морских пехотинцев, непонятно откуда взявшийся. Ну, вы поняли идею.

Дав кивнула. Она молодец — знает, как важно позволять высказываться другим. Уилсону стоило бы у нее поучиться.

— Или, например, вы расследуете дело об убийстве, случившемся восемнадцать лет назад, как вдруг внезапно, будто по волшебству, из ниоткуда… — Бернс открыла ящик стола и достала оттуда пакет для улик, — в свежей почте обнаруживается бумажник жертвы.

Она получила его сегодня утром. Сержанту Мойре Кларк было поручено разобрать входящую почту Национального бюро уголовных расследований. Хотя это казалось работой, не соответствующей рангу Мойры, Бернс не переставала удивляться, сколько потенциально полезного может обнаруживаться в этой горе дерьма. Среди угроз расправы, бессвязных оскорблений или писем от сумасшедших, утверждавших, что кошки воруют у них вещи, иногда появлялось косноязычное изложение того, что на самом деле произошло во время какого-нибудь убийства. Многие матерые преступники на словах готовы костьми лечь, лишь бы не иметь ничего общего с полицией, однако с удовольствием сдают соперников или даже подельников в анонимных письмах. Орфография и почерк таких посланий часто ужасающие, но многие ли представители криминальной братвы уделяют в школе время чистописанию? Последние опусы, которые они писали еще в детстве, вероятно, адресовались Санте.

Бернс положила пакет на стол. В нем лежал коричневый кожаный бумажник, удивительно хорошо сохранившийся для своего возраста.

— В упомянутом бумажнике было шестьсот сорок старых ирландских фунтов, двести долларов и четыре кредитные карточки на три разных имени, что само по себе довольно любопытно, не находите?

— Да, конечно, — заговорила, наконец, Дав.

Бернс вытащила из ящика стола листок бумаги, испещренный аккуратным почерком Мойры Кларк, задокументировавшей содержимое бумажника с максимальной осторожностью, чтобы не навредить криминалистической экспертизе.

— В нем также хранился счет за услуги сантехника в Нью-Йорке, фотография женщины, одетой откровенно скудно, три квитанции и членский билет джентльменского клуба «Золотой треугольник», который, как я подозреваю, посещают в основном не джентльмены. Еще в нем лежал маленький ключик. О, и три презерватива — с разными вкусами, «рифленые для ее удовольствия». Какие мысли?

— Неожиданно.

— Да, — согласилась Бернс, — безусловно. О, забыла еще кое-что.

Бернс взяла другой пакет для улик из ящика и подняла его перед агентом Дав.

— Чисто чтобы подтвердить: этот предмет похож на удостоверение агента ФБР Зайаса?

Агент Дав наклонилась вперед и уставилась на карточку.

— Кажется, именно оно. Если хотите, я могу передать его вместе с бумажником в нашу лабораторию в…

— Нет, спасибо. Это улики в расследовании убийства, произошедшего в Ирландии. И они останутся здесь.

— Но, при всем моем уважении, наша лаборатория располагает самыми прогрессивными криминалистическими технологиями в мире.

Бернс положила оба пакета с уликами обратно в ящик.

— Не сомневаюсь. Что ж, хотя наша лаборатория располагает двумя парнями с банкой талька и увеличительным стеклом, первые результаты мы получим от них.

— Я не имела в виду…

— Да, — перебила Бернс, — разумеется. Полагаю, мы упускаем из виду общую картину, не так ли? Знаете ли вы, сколько раз за двадцать один год моей службы в полиции во входящей почте появлялись идеально сохранившиеся улики? Уже упакованные в спецпакеты, заметьте.

— Не могу даже представить…

— Ни разу. Ноль. Пшик. Этого не случалось никогда. За все это время я получила несколько анонимных признаний, пару неанонимных признаний и не одну, а целых три фотографии особых маленьких мужских друзей. Одного из которых мы, кстати, успешно идентифицировали в рамках опознания. В общем, поскольку наше с вами расследование приняло еще один необычный оборот, я хотела бы вернуться к предыдущему разговору. Вы рассказали мне абсолютно все, что мне следует знать об этом деле?

— Абсолютно.

— Без обид, агент Дав, но я не верю ни единому слову, слетающему с ваших уст.

— Мне очень жаль это слышать, детектив-суперинтендант. Я не испытываю к вам ничего, кроме глубочайшего уважения.

Бернс мрачно посмотрела на Дав. Даже если она пыталась над ней насмехаться, ее лицо сохраняло безупречную бесстрастность.

— Хорошо.

— В том маловероятном случае, если ваша лаборатория не найдет ничего на бумажнике…

— Тогда да, мы обсудим другие варианты. Однако у меня есть смутное подозрение, что результата мы добьемся. Кто-то приложил, по-видимому, немало усилий, чтобы сохранить этот бумажник в целости в течение восемнадцати лет. Если его прислал не какой-нибудь серийный убийца, живущий с мамой на чердаке, набитом черепами, то его отправитель либо издевается над нами, либо пытается направить следствие в определенное русло. Я не в восторге ни от первого, ни от второго варианта. А теперь не могли бы вы покинуть нас на минутку, чтобы я могла поговорить со своим детективом? Пожалуйста.

Дав кивнула:

— Конечно.

Бернс пронаблюдала в окно своего кабинета, как Дав прошла через офис и села за стол, стоявший напротив стола Уилсона.

— Я не могу доверять такой, как она.

— Да, босс.

— Она делала что-нибудь необычное?

Бернс заметила, как Уилсон нервно поерзал на стуле.

— Ну, не то чтобы… Никак нет, босс.

— Не поняла?

— Просто, ну… она же странная, верно? В смысле, рука и лицо двигаются не так… Все, что делает эта женщина, выглядит немного странно.

Бернс посмотрела на Уилсона пару секунд, затем открыла ящик и достала два пакета для улик.

— Передай их Доаксу в Техническое бюро, только иди один. Скажи, что это лично от меня и я хочу, чтобы он отнесся к ним максимально серьезно. Объясни, что происходит и что я хотела бы получить результаты экспертизы как можно скорее. Я имею в виду по-настоящему как можно скорее.

— Да, босс.

— По этому вопросу он может разговаривать только с тобой или мной. Больше ни с кем.

— Да, босс.

— Мы долго и пристально будем смотреть дареному коню в зубы, а потом залезем и в задницу, потому что мне это не нравится и я этому не доверяю.

— Да, босс.

Глава тридцать восьмая

Во сне Пол стоял на краю утеса и глядел вниз на волны, бившиеся о скалы. Ветер швырял в лицо капли дождя, как крошечные пули.

Банни сидел рядом на шезлонге. Он был одет в цельный купальный костюм и потягивал розовый коктейль, украшенный зонтиком.

— Ты должен был поговорить с девушкой.

Ветер яростно хлестал Пола. Посмотрев вниз, он заметил, что на нем нет одежды. Ну конечно, как же иначе…

— Я говорил! — выкрикнул Пол.

— Ни хера ты не говорил! Совсем. Легче бороться с тем, кого ненавидишь, чем сказать важное тому, кого любишь.

Пол знал, что он во сне. Пол почти всегда знал. Каждый раз, когда ему снился сон, он знал, что спит. К сожалению, это никогда не означало, что он может контролировать сон или заставить себя проснуться.

— Все не так.

— Все именно так.

Земля стала уходить у Пола из-под ног.

вернуться

63

Менсплейнинг (феминистский термин) — неуважительное или снисходительное отношение мужчины к женщине, которое связано с предположением о некомпетентности женщины в каком-либо вопросе. Слово также употребляется в ситуациях, в которых мужчина ведет разговор с целью самовозвеличивания, желая показать, что он разбирается в чем-то лучше, чем собеседница.

49
{"b":"861729","o":1}