Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

На Западном фронте без перемен

С немецкого: Im Westen nichts Neues.

Русский перевод (переводчик Ю. Н. Лфонькина) названия романа немецкого писателя Эриха Марии Ремарка (1898—1970) о Первой мировой войне. Эта фраза часто встречалась в немецких сводках с театра военных действий, когда там начался период позиционной войны.

Иносказательно об отсутствии перемен, какого-либо прогресса в делах (шутл.-ирон.).

На заре туманной юности

Из стихотворения «Разлука» (опубл. 1840) Алексея Васильевича Кольцова (1809-1842):

На заре туманной юности
Всей душой любил я милую...

Строка приобрела особую популярность благодаря романсу, написанному на это стихотворение Кольцова композитором Александром Гурилевым.

Иносказательно когда-то, очень давно.

На заре ты ее не буди

Из стихотворения без названия (1842) Афанасия Афанасьевича Фета (1820—1892), которое было положено на музыку композитором Александром Варламовым (1801 — 1848) и стало популярным романсом:

На заре ты ее не буди,
На заре она сладко так спит

Изначально этот романс или песня, «сделавшаяся, — по словам Аполлона Григорьева, — почти народною» (Отечественные записки. 1850. № 1), входила в репертуар цыганских хоров. В песенники стала включаться с 1850-х гг.

Используется как шутливая просьба не будить кого-либо или как иронический комментарий по адресу любителя поспать.

На зарядку, на зарядку, / На зарядку по порядку становись!

Из припева песни «На зарядку» (ок. 1959), написанной композитором Зиновием Кампанейцем на стихи поэта Якова Львовича Белинского (1909—1988). Песня служила музыкальной заставкой передачи Всесоюзного радио «Утренняя зарядка».

На земле, в небесах и на море

Из песни «Если завтра война», написанной композиторами братьями Дмитрием и Даниилом Покрассами на стихи поэта-песенника Василия Ивановича Лебедева-Кумача (1898—1949) для одноименного кинофильма (1937):

На земле, в небесах и на море
Наш напев и могуч и широк...

Режиссеры фильма — Е. Дзиган, Л. Анци-Половский, Г. Березко и Н. Карамзинский. Сценарий — М. Светлова, Е. Дзигана и Г. Березко. Фильм воспевал советскую военную мощь и должен был внушать зрителям твердую уверенность, что в случае войны СССР даст решительный отпор любому агрессору и будет громить его на его же территории (см. Если завтра война).

Иносказательно: везде, всюду.

На земле весь род людской / Чтит один кумир священный

Слова из арии Мефистофеля из оперы Шарля Гуно «Фауст» (1859).

Иносказательно: о золотом тельце — символе богатства и страсти к обогащению, наживе или просто о золоте, деньгах.

Цитируется как иронический комментарий к стремлению обогатиться.

На земли мир, во человецех благоволение

Из Библии (церковно-славянский текст). Новый Завет (Евангелие от Луки, гл. 2, ст. 14) (пер. на. рус): «Слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение». Такими словами явившееся небесное воинство во главе с Ангелом возвещает пастухам о рождении Иисуса Христа.

Обычно эта фраза используется именно так, в церковно-славянской версии, шутливо-иронически, для выражения чувства глубокого удовлетворения, чувства довольства самим собой, отношениями с окружающими и т. д.

На Ивановых вся Россия держится

Из романа-трилогии (т. 1, гл. 2) «Живые и мертвые» (1959—1971) писателя Константина Михайловича Симонова (1915—1979): «На моей фамилии вся Россия держится. Иванов».

Иносказательно о простых, рабочих, «незнаменитых» людях («Ивановы, Сидоровы» и пр.), благодаря труду и терпению которых живет страна.

На место цепей крепостных / Люди придумали много других

Из стихотворения «Свобода» (1861) Н. А. Некрасова (1821 — 1877):

Знаю, на место цепей крепостных
Люди придумали много других.

Иносказательно о невозможности добиться совершенного общественного устройства.

На одном честном слове

Первоисточник — английская песенка о военных летчиках «На честном слове и одном крыле» («Comin'in on a Wing and a Pray'r»), написанная (1943) композитором Дж. Макхью на слова Гарольда Адамсона (1906—1980). Была очень популярна в США и Великобритании в годы Второй мировой войны.

После того как песня была переведена (1945) на русский язык (под названием «Бомбардировщики») С. Волошиным и Т. Сикорской, она стала популярной и в Советском Союзе, а выражение «на одном честном слове» («держаться на одном честном слове») прочно вошло в современный русский язык.

Шутливо-иронически о том, что еле держится, слабо прикреплено, вот-вот упадет и т. д. (пуговица, крыло автомобиля, доска забора и т. п.).

На переправе лошадей не меняют

С английского: Never swap horses crossing a stream.

Англо-американская пословица. Вошла в общественно-политическую лексику США и других стран после того, как прозвучала в речи, которую произнес в 1864 г. 16-й президент США (1861 — 1865) Авраам Линкольн (1809—1865) по случаю выдвижения своей кандидатуры на второй президентский срок.

В несколько иной формулировке эту мысль повторил в 1916 г. один из кадетских лидеров в Государственной думе Василий Маклаков (1870—1957). Тогда под влиянием поражений на фронте во многих фракциях Государственной думы дебатировался вопрос об отстранении царя Николая II, Верховного главнокомандующего русской армии. По этому поводу В. А. Маклаков сказал, что хотя руль русского государственного «автомобиля» находится в руках сумасшедшего, но менять этого водителя на полном ходу не следует.

162
{"b":"137262","o":1}