Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Иносказательно: 1. О нравственном перерождении человека, перемене им своих принципов. 2. Об идейном, политическом и прочем ренегатстве, когда по корыстным соображениям человек из противника кого-либо (чего-либо) превращается в преданного сторонника, или наоборот (ирон., презрит.).

Преданность мятежников непостоянна

Из пьесы «Заговор Фиеско в Генуе» (1783) немецкого поэта и драматурга Иоганна Фридриха Шиллера (действ. 5, явл. 5).

Смысл выражения: не стоит доверять тем людям, которые однажды взбунтовались против законной власти — они могут повторить этот опыт.

Употребляется в смысле: нельзя полагаться на верность людей, однажды уже изменивших.

Предел, его же не прейдеши

Из Библии (церковно-славянский текст). В Ветхом Завете (книга пророка Даниила, гл. 6, ст. 7—8) сказано (пер. на рус): «И так утверди, царь, это определение и подпиши указ, чтобы он был неизменен, как закон Мидийский или Персидский, и чтобы он не был нарушен».

«Предел» в данном случае — определение и указ, который нельзя преступить, нарушить.

Иносказательно: рубеж, грань которые переступить нельзя.

Предложение, от которого нельзя отказаться

Из романа «Крестный отец» («The Godfather», 1969) американского писателя Марио Пьюзо (1920—1999) об обычаях и нравах сицилийской мафии.

Слова «крестного отца»: Я сделаю ему предложение, от которого нельзя отказаться.

Иносказательно: 1. О ценном предложении, редком шансе. 2. О завуалированном ультиматуме, то есть принуждении к чему-либо под скрытой угрозой (ирон.).

Предоставим мертвым погребать своих мертвецов

Из Библии. В Новом Завете, в Евангелии от Матфея (гл. 8, ст. 22) и Евангелии от Луки (гл. 9, ст. 60) рассказывается о том, как однажды, когда Иисус велел одному из своих учеников следовать за ним, тот попросил учителя разрешить ему сначала похоронить своего отца. На это Иисус ответил: «Иди за Мною и предоставь мертвым погребать своих мертвецов».

Иносказательно: призыв жить настоящим, смотреть в будущее, смело оставлять за собою отжившее прошлое.

Предрассудок! Он обломок древней правды

Начальные слова стихотворения «Предрассудок» (1842) поэта Евгения Абрамовича Баратынского (1800—1844).

Употребляется как напоминание о том, что следует уважительно относительно к тому, что сейчас кажется нелепым, отжившим: возможно, он отражение некой глубокой, актуальной истины, возможно также, что нынешние бесспорные истины покажутся будущим поколениям пустыми предрассудками.

Предчувствие гражданской войны

Из названия картины «Мягкая конструкция с вареными бобами: предчувствие гражданской войны» (1936) испанского художника-сюрреалиста Сальвадора Дали (1904—1989). Стало популярным благодаря песне «Предчувствие гражданской войны» (1987) из репертуара группы «ДДТ» (слова и музыка лидера группы Юрия Шевчука).

Прежде, чем объединяться, нам надо решительно размежеваться

Из «Заявления редакции «Искры» (1900), написанного В. И. Лениным (1870-1924).

В оригинале: «Прежде, чем объединяться, и для того, чтобы объединиться, мы должны сначала решительно и определенно размежеваться».

Смысл выражения: объединение будет прочным только тогда, когда его участниками станут люди с общими целями и интересами. Для этого нужно «размежеваться» с теми, кто не отвечает этому условию и не может быть участником этого объединения.

Презренный металл

Согласно изысканиям советских литературоведов Н. С. и М. Г. Ашукиных, впервые в русской литературе это выражение встречается в сказке «Мастерская и гостиная» русского писателя П. Фурмана (Сказка за сказкой: Сб. Т. II, СПб., 1842).

Но популярным оно стало благодаря писателю Ивану Александровичу Гончарову (1812—1891), который использовал его в своем романе (ч. 2, гл. 5) «Обыкновенная история» (1847): «У тебя есть дядя и друг — слышишь? и если понадобится служба, занятия и презренный металл, смело обратись ко мне: всегда найдешь и то, и другое, и третье».

Шутливо-иронически: золото, деньги вообще.

Прекраснодушие

Автор выражения критик и публицист Виссарион Григорьевич Белинский (1811 — 1848), написавший однажды в письме (1839) к писателю И. И. Панаеву о «прекраснодушных выходках». Он же автор глагола «прекраснодушничать» (письмо В. Г. Белинского к критику и переводчику В. П. Боткину от 3 февраля 1840 г.).

Первоисточник выражения — названия одной из глав («Признания прекрасной души») сочинения «Ученические годы Вильгельма Мейстера» Иоганна Вольфганга Гете (1749—1832).

Шутливо-иронически: благожелательное отношение к людям, в которых предполагаются самые лучшие качества, в том числе взаимная доброжелательность, любезность, внимательность и пр.

Прекрасное далеко

Из поэмы (ч. I, гл. 11) «Мертвые души» (1842) Н. В. Гоголя (1809—1852), который писал эти строки поэмы в Италии: «Русь! Русь! вижу тебя, из моего чудного, прекрасного далека тебя вижу».

Прекрасное должно быть величаво

см. Служенье муз не терпит суеты.

Прекрасное есть жизнь

Формула из диссертации «Эстетические отношения искусства к действительности» (1855) Николая Григорьевича Чернышевского (1828—1889). В ней автор романа «Что делать?» сформулировал основное положение реалистического искусства: «Из определения «прекрасное есть жизнь» будет следовать, что истинная, величайшая красота есть именно красота, встречаемая человеком в мире действительности, а не красота, создаваемая искусством».

Употребляется обычно в авторском смысле, со ссылкой на Н. Г. Чернышевского.

Прекрасный новый мир

Первоисточник — романтическая драма «Буря» (161.2) Уильяма Шекспира (1564—1616). Реплика Миранды (акт 5, сцена 1): О brave new world!..

Сколь прекрасен этот новый мир.
В котором есть такие люди!

Выражение стало крылатым после того, как английский писатель Олдос Хаксли (1894—1963) сделал его названием своего романа-антиутопии («О дивный новый мир», 1932), который представляет собой сатиру как на тоталитаризм, так и на стандартизированный образ жизни «общества потребления».

Выражение обычно используется иронически — применительно к попытке воплотить в реальность некую социальную утопию с чертами тоталитаризма: о некой общественной модели, которая навязывается всем как единственно возможный образ жизни. Равноупотребителен в этом же смысле и иной перевод фразы — «дивный новый мир».

218
{"b":"137262","o":1}