Литмир - Электронная Библиотека
ЛитМир: бестселлеры месяца
Содержание  
A
A

Цитируется как поощрение решительного намерения, поступка, смелого предприятия и пр. (шутл.-ирон.).

Нет великого Патрокла! / Жив презрительный Терсит!

Из стихотворения «Торжество победителей» (1829) Василия Андреевича Жуковского (1783—1852), которое представляет собой перевод одноименной баллады «Das Siegesfest» Иоганна Фридриха Шиллера:

Скольких бодрых жизнь поблекла!
Скольких низких рок щадит!
Нет великого Патрокла!
Жив презрительный Терсит!

Патрокл — один из героев «Илиады», погибший от руки Гектора под Троей.

Терсит — один из участников Троянской войны, физический и нравственный урод.

«Презрительный» — в смысле презренный, ничтожный.

Иносказательно: сожаление об ушедших из жизни достойных людях, о несправедливости судьбы.

Нет, весь я не умру

Из стихотворения «Я памятник себе воздвиг нерукотворный» (1836) А. С. Пушкина (1799-1837):

Нет, весь я не умру — душа в заветной лире
Мой прах переживет и тленья убежит...

Первоисточник фразы — 30-я ода 3-й книги од римского поэта Горация (Квинт Гораций Флакк, 65—8 до н. э.).

В 1795 г., за четыре года до рождения Пушкина, свой «Памятник», в подражание Горацию, написал Гаврила Романович Державин (1743— 1816). У него есть схожие с пушкинскими строки:

Так! — весь я не умру, но часть меня большая,
От тлена убежав, по смерти станет жить...

Очевидно, что сочиняя свой «Памятник», А. С. Пушкин вдохновлялся как строками Горация, так и Державина, причем последнего в большей степени.

Нет, лучше гибель без возврата, / Чем мир постыдный с тьмой и злом

Из стихотворения без названия Алексея Николаевича Плещеева (1825— 1893).

Цитируется шутливо-иронически, как поощрение принципиального человека, намеренного отстаивать свои принципы, невзирая на последствия.

Нет маленьких ролей, есть маленькие актеры

Слова знаменитого русского актера Михаила Семеновича Щепкина (1788—1863), которые стали широко известными благодаря К. С. Станиславскому, который их часто повторял.

Смысл выражения: настоящий актер может и должен в полной мере проявить свой талант и в маленькой роли, и его игра будет не менее запоминающейся, нежели игра актера, выступающего в главной роли.

Нет мира под оливами

Название фильма (1950), снятого итальянском режиссером Джузеппе де Сантисом (1917— 1997) по собственному сценарию.

Иносказательно о сложной, напряженной, чреватой конфликтами ситуации.

Нет на Руси, вы знаете, / Помалкивать да кланяться / Запрета никому!

Из поэмы «Кому на Руси жить хорошо» (ч. 3, гл. 2) Н. Л. Некрасова (1821-1877).

Иронически о российской традиции чинопочитания, угодничества и «начал ьстволюбия».

Нет ни эллина, ни иудея

Из Библии (Новый Завет). Апостол Павел в Послании к Колоссянам (гл. 3) говорит о нравственном облике истинного христианина, который должен отказаться от «ветхого человека» в себе, то есть от человеческих пороков (гнева, злобы, лжи, злоречия, любостяжания и т. д.) и духовно обновиться (ст. 10-11) — «по образу Создавшего его, где нет ни Еллина, ни Иудея, ни обрезания, ни необрезания, варвара, Скифа, раба, свободного, но все и во всём Христос».

Та-же мысль содержится в другом Послании апостола Павла — к Га-латам (гл. 3, ст. 27-28) выражена в иной форме: «Все вы, во Христа крестившиеся, во Христа облеклись. Нет уже Иудея, ни язычника; нет раба, ни свободного; нет мужеского пола, ни женского: ибо все вы одно во Христе Иисусе».

Обычно толкуется в смысле декларирования равенства всех людей между собою. Но в Новом Завете говорится о равенстве только между христианами - они равны в своей вере перед Богом.

Нет ничего сказанного, что не было бы сказано раньше

С латинского: Nullum est jam dictum, quod поп sit dictum prius [нуллюм эст ям диктум, квод нон сит диктум приус].

Из сочинений римского комедиографа Тереиция (Публий Теренций Афр, ок. 195 — 159 до н. э.). Аналог: Всё новое это хорошо забытое старое.

Нет ничего тайного, что не стало бы явным

Из Библии. Встречается в Евангелии от Марка (гл. 4, ст. 22) и от Луки (гл. 8, ст. 17). У последнего сказано: «Ибо нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, ни сокровенного, что не сделалось бы известным и не обнаружилось бы».

Нет повести печальнее на свете

С английского: Never was a story of more woe.

Источник выражения — перевод И. П. Грекова (1810—1866) трагедии «Ромео и Джульетта» (1595) Уильяма Шекспира (1564—1616). Этот перевод был впервые напечатан в журнале «Светоч» (1862. № 4).

Слова герцога, которыми заканчивается трагедия (действ. 5, явл. 3):

Печальнее нет повести на свете,
Как повесть о Ромео и Джульетте.

Шутливо-иронически о сложном, запутанном вопросе и попытках разрешить его.

Нет правды на земле, но правды нет и выше

Из «маленькой трагедии» «Моцарт и Сальери» (1830) А. С. Пушкина (1799—1837). Слова Сальери, которыми эта трагедия начинается:

Все говорят: нет правды на земле.
Но правды нет — и выше. Для меня
Так это ясно, как простая гамма.

Иносказательно о разочаровании в «высшей» справедливости.

Нет правил без исключений

С латинского: Nulla regula sine exceptione, sed exceptio поп imperdit regulam [нулла рэгула синэ эксэпционэ, сэд эксэпцио нон импэрдит рэгулам|. Перевод: Нет правила без исключения, но исключение правилу не мешает.

Слова римского философа-стоика Сенеки (Луций Анней Сенека Младший, ок. 4 до н. э. — 65 н. э.).

179
{"b":"137262","o":1}
ЛитМир: бестселлеры месяца