Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Раумати и его воины бросились в погоню за отступающими, но вдруг услышали, что кто-то громко поет боевую песню. Они обернулись и увидели вдалеке, возле кустов, маленький отряд, перед которым стоял вождь и размахивал палицей мере.

— Остановитесь, нападайте на врагов! — раздавался громкий голос Хатупату.

Раумати созвал своих воинов, и они начали осторожно приближаться к отряду, где было так много могущественных вождей. На некоторое время Хатупату потерял их из виду, потому что они скрылись за холмом. А к тому времени, когда воины Раумати преодолели последний подъем, кусты-воины исчезли, и они увидели перед собой одного Хатупату. Он сбросил плащ и вынул перья из волос, в правой руке он сжимал мере. Один из вождей прыгнул вперед, его удар наверняка положил бы конец битве, если бы Хатупату не отразил его своей мере. Хатупату приблизился к вождю, и не успел тот опомниться, как бездыханным упал на землю.

Воины Раумати пришли в смятение, потому что погибший вождь славился своей отвагой. Они повернули назад и побежали вниз по склону. А Хатупату набрал побольше воздуха и запел победную песню так громко, что заглушил крики отступавших. Его ликующие возгласы долетели до ушей братьев, которые притаились в лесу. Выглянув из-за кустов, они увидели, что воины Раумати бегут прямо на них. Они поспешно созвали своих воинов и бросились на бегущих. Подоспевший Хатупату тоже кинулся в ряды врагов. Он носился взад и вперед, отыскивая вождя с татуировкой, рисунок которой старательно заучил со слов отца.

На острове Мокоиа старики, женщины и дети толпились на берегу, поджидая возвращения воинов. Наконец победная песня разнеслась над озером. Гребцы братьев так разогнали лодки, что они пробежали вместе с волнами половину пологого берега. Старый отец Хануи, Хароа, Карики и Хатупату стоял, выпрямившись, у самой воды и поджидал сыновей.

— Дети мои, вы победили, — сказал он, когда смолкла песня.

— Да, мы победили, — откликнулся Хануи. — Враги погибли. Твои сыновья Хануи, Хароа и Карика совершили подвиг. Через многие годы наши дети будут прославлять это великое деяние в своих песнях.

Хануи встал в лодке.

— Раумати пал от моей руки, — сказал он и протянул отцу отрубленную голову.

Но, к удивлению собравшихся, Хароа тоже протянул отцу отрубленную голову, и Карика тоже.

— Вот голова Раумати, — с гневом проговорил Хануи. — Он шел во главе своего отряда. Я сам убил его.

— Нет, вот голова Раумати! — закричал Хароа.

— Отец, будь нам судьей, — сказал третий сын. — Это я, Карика, отомстил Раумати.

Отец осмотрел одну голову, потом другую, потом третью и опустил глаза.

— Горе! — сказал он. — Горе! Случилось чудо. Раумати убежал от вас.

Тогда встал Хатупату. До этой минуты он сидел вместе с воинами, и никто не обращал на него внимания. Хатупату вынул руку из-под плаща и протянул отцу татуированную голову.

— Отец, прошу тебя, будь нам судьей, — негромко сказал он, но в наступившей тишине все услышали его слова. — Это голова твоего врага?

Отец поднял глаза, и в них снова загорелась радость.

— Да, — сказал он. — Да, это голова Раумати. Настал час торжества. Мой младший сын, мой Хатупату, отомстил за нас. Честь и слава Хатупату!

В тот вечер в деревне был большой праздник. Отблески костров плясали на лицах людей и на лице самого храброго, самого сильного из них — прославленного вождя Хатупату (Вождь Хатупату — лицо историческое, он жил во времена Ихенги, прибывшего в Новую Зеландию на лодке "Арава". С именем Хатупату связаны многие достопримечательные места в районе озера Роторуа. По всей вероятности, Хатупату и его люди были пионерами освоения этих мест. — Примеч. ред.). А Хануи, Хароа и Карика сидели в одиночестве в своих темных домах, и горько им было слышать песни и смех соплеменников.

Факатау-потики

Факатау-потики с гордостью оглядел залив: тысяча лодок, не меньше, плыла по спокойной воде. Вот какой отряд он собрал, чтобы отомстить за смерть своего брата Ту-фака-раро, которого убили коварные враги из деревни Ати-Хапаи. Сколько корней папоротника взяли они с собой, какие песни пели женщины их племени, чтобы зажечь кровь воинов, которым предстояло сразиться с врагами!

Факатау старательно готовился к предстоящей схватке. Во время остановок он обучал тоа различным военным приемам. На одном из привалов Факатау приказал воинам переправиться через широкую реку. Несколько человек попытались перепрыгнуть через поток и не сумели. Другие сказали, что перейти вброд такую быструю реку невозможно. Факатау вышел на берег с отрядом отборных воинов. Он разбежался и перепрыгнул — перелетел! — на другую сторону реки, и все его воины сделали то же самое.

Тогда Факатау понял, что количество — это еще не самое главное. Он решил составить небольшой отряд из сильных юношей, которые смогут выполнить любое его приказание, и не вести за собой огромное полчище плохо подготовленных людей.

Ночью он собрал свой отряд из отборных воинов и каждому велел сделать одно и то же. Воины тихонько обошли все лодки и вытащили из дна затычки; неповрежденной осталась только лодка Факатау.

На следующее утро Факатау приказал всем сесть в лодки и плыть дальше. Вскоре в большинстве лодок появилась вода, и гребцы торопливо повернули назад, к берегу, только лодка Факатау продолжала плыть вперед. Факатау не стал дожидаться отставших, он плыл целый день и к вечеру был уже недалеко от деревни Ати-Хапаи. Лодка Факатау была выкрашена с одной стороны белой краской, а с другой — черной. Жители Ати-Хапаи собрались на берегу. Один из них, увидав вдали лодку Факатау, спросил, что там такое, лодка или тюлень. Несколько мужчин бросились в море и поплыли, чтобы посмотреть, кто приближается к их берегу. Самый быстрый пловец скоро вырвался вперед и увидел, что это лодка. Он высунулся из воды и закричал рулевому:

— Поворачивай назад! Поворачивай назад!

Потом он нырнул и поплыл под водой к носу лодки, надеясь неожиданно вынырнуть и застать Факатау врасплох. Но Факатау заметил его и убил ударом копья. Пловцы один за другим приближались к лодке, но Факатау и его воины убивали их одного за другим. Только Монготики удалось избежать этой участи. Он вернулся на берег и предупредил соплеменников, что в лодке сидит могущественный воин и так просто его не одолеть.

В Ати-Хапаи жили два необыкновенных человека. Один умел летать по воздуху, другой — ходить по воде. Услышав рассказ Монготики, человек-птица подпрыгнул и полетел к лодке. Факатау заметил его приближение и поспешил сделать насест, вроде тех, на которые обычно садятся птицы. Человек-птица увидел насест и опустился на него, а потом встал во весь рост и с угрозой взмахнул оружием. Но на насесте был силок. Ноги человека-птицы захлестнула петля, и его постигла та же участь, что и пловцов, которых Факатау и его воины без промедления отправили в Рарохенгу.

Ходок по воде увидел, что случилось с его другом. Он тут же пошел к лодке. Факатау наполнил кувшин ароматным жиром и бросил в воду. Ходок услышал приятный запах. Он подошел к кувшину и с жадностью выпил жир. Тогда Факатау, который спрятал в жире рыболовный крючок, подтащил беззащитного ходока к лодке и убил.

Ночью Факатау и его воины осторожно сошли на берег. Факатау переоделся рабом. Он прокрался внутрь Те Уру-о-ма-ноно, прославленного круглого дома в деревне Ати-Хапаи. Мужчины, возбужденные событиями дня, не обратили внимания на безвестного раба. Им хотелось узнать, откуда приплыла незнакомая лодка и как зовут могущественного рангатиру, который привел к ним эту лодку.

Но разговоры мужчин не заглушали стука костей, подвешенных к потолку. Кости Ту-Факараро взывали о мести.

Кто-то попросил Монготики рассказать, как выглядит рангатира, приплывший на лодке.

— Это великий рангатира, а больше я ничего не могу про него сказать, — начал Монготики. — Это настоящий рангатира.

— Похож он на меня? — спросил кто-то из мужчин. Потом этот же вопрос задал другой, потом третий.

61
{"b":"155217","o":1}