Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

1865

324. РАЗБИТАЯ ВАЗА

Подражание Сюлли-Прюдому

                  Ту вазу, где цветок ты сберегала нежный,
                  Ударом веера толкнула ты небрежно,
                  И трещина, едва заметная, на ней
                  Осталась… Но с тех пор прошло не много дней,
                  Небрежность детская твоя давно забыта,
                  А вазе уж грозит нежданная беда!
                  Увял ее цветок, ушла ее вода…
                         Не тронь ее: она разбита.
                  Так сердца моего коснулась ты рукой —
                         Рукою нежной и любимой, —
                  И с той поры на нем, как от обиды злой,
                         Остался след неизгладимый.
                  Оно как прежде бьется и живет,
                         От всех его страданье скрыто,
                  Но рана глубока и каждый день растет…
                         Не тронь его: оно разбито.

1870-е годы

325. УМИРАЮЩАЯ МАТЬ

С французского

                    "Что, умерла, жива? Потише говорите,
                    Быть может, удалось на время ей заснуть…"
                    И кто-то предложил: ребенка принесите
                          И положите ей на грудь!
                    И вот на месте том, где прежде сердце билось,
                       Ребенок с плачем скрыл лицо свое…
                    О, если и теперь она не пробудилась —
                       Всё кончено, молитесь за нее!

1871

326

("О, смейся надо мной за то, что безучастно…")

                 О, смейся надо мной за то, что безучастно
                 Я в мире не иду пробитою тропой,
                 За то, что песен дар и жизнь я сжег напрасно,
                 За то, что гибну я… О, смейся надо мной!
                 Глумись и хохочи с безжалостным укором —
                 Толпа почтит твой смех сочувствием живым;
                 Все будут за тебя, проклятья грянут хором,
                 И камни полетят послушно за твоим.
                 И если, совладать с тоскою не умея,
                 Изнывшая душа застонет, задрожит…
                 Скорей сдави мне грудь, прерви мой стон скорее,
                 А то, быть может, Бог услышит и простит.

1872[21]

С английского

327. ИЗ БАЙРОНА

("Мечтать в полях, взбегать на выси гор,")

                   Мечтать в полях, взбегать на выси гор,
                   Медлительно среди лесов дремучих
                   Переходить, где никогда топор
                   Не пролагал следов своих могучих;
                   Без цели мчаться по полям пустым,
                   И слушать волн немолчное журчанье,
                   И всё мечтать — не значит быть одним…
                   То — разговор с природой и слиянье,
                То — девственных красот немое созерцанье!..
                   Но, посреди забот толпы людской,
                   Всё видеть, слышать, чувствовать глубоко,
                   И одному бродить в тоске немой,
                   И скукою измучиться жестоко…
                   И никого не встретить из людей,
                   Кому бы рассказать души мученья,
                   Кто вспомнил бы по смерти нас теплей,
                   Чем всё, что лжет, и льстит, и кроет мщенье.
                Вот — одиночество… вот, вот — уединенье!

4 декабря 1858

328. AMONG THEM BUT NOT OF THEM [22]

Из Байрона

                    С душою, для любви открытою широко,
                       Пришел доверчиво ты к ним?
                    Зачем же в их толпе стоишь ты одиноко
                       И думой горькою томим?
                    Привета теплого душа твоя искала,
                       Но нет его в сухих сердцах:
                    Пред золотым тельцом они, жрецы Ваала,
                       Лежат простертые во прах…
                    Не сетуй, не ропщи — хоть часто сердцу больно,
                       Будь горд и тверд в лихой борьбе —
                    И верь, что недалек тот день, когда невольно
                       Они поклонятся тебе!

1864[23]

ПРИМЕЧАНИЯ К СТИХОТВОРЕНИЯМ[19]

СОДЕРЖАНИЕ

СТИХОТВОРЕНИЯ

1. К родине

2. Жизнь ("О жизнь! Ты миг, но миг прекрасный…")

3. Песня

4. Цветок

5. Два поэта

6. Старая дорога

7. "Ты спишь, дитя, а я встаю…"

8. Тоска

9. Поэт

10. Скажи, зачем?..

11. Первый снег

12. Эпаминонд

13. Зимой.

14. Подражание арабскому

15. Голгофа

16. Май в Петербурге

17. Ночью

18. Уженье

19. Предчувствие

20. Вечер

21. Облака

22. Близость осени

23. Отъезд

24. Сиротка

25. Няня

26. Шарманщик

27. Петербургская ночь ("Длинные улицы блещут огнями…")

28. К славянофилам

29. Деревенский вечер

30. Жизнь ("Песня туманная, песня далекая…")

31. Шарманка

32. Апрельские мечты

33. На Неве вечером

34. Дорогой

35. Ожидание грозы

вернуться

21

Список условных сокращений, принятых в примечаниях

Изд. 1886 — Апухтин А. Н. Стихотворения, Спб., 1886.

СпК — список в тетради Г. П. Карцева, хранящейся в Рукописном отделе Института русской литературы Академии наук СССР; цифра обозначает номер тетради.

СпХ — список в тетради Е. А. Хвостовой, хранящейся в Рукописном отделе Института русской литературы Академии наук СССР.

СлХК — список в тетради Е. А. Хвостовой из архива П. А. Козлова, хранящейся там же. ст. — стих. ст-ние — стихотворение.

ПЕРЕВОДЫ. ПОДРАЖАНИЯ
С немецкого

312. Изд. 1895. Перевод ст-ния Людвига Рельштаба (1799–1860) "Leise flehen meine Lieder durch die Nacht zu dir…", положенного на музыку Францем Шубертом (1797–1828). Апухтину не понравился известный русский текст в переводе Н. П. Огарева под загл. "Serenade" ("Песнь моя летит с мольбою…"), он написал свой вариант. Ст-ние отмечено в экз. Изд. 1898 из б-ки Блока (ПД) Датируется по СпХ. Слова Апухтина положены на музыку М. В. Анцевым, И. А. Бородиным, Г. Гартвольдом, Я. Данзасом, Н. П. Кошельницким, Б. Л. Левинзоном, А. И. Манном, Н. И. Миклашевским, К. В. трейдером, В. И. Яшневым.

313. Фридрих Шиллер. Статьи и материалы. М., 1966, публикация Р. А. Шацевой, по СпХ. Перевод ст-ния "Amalia", являющегося вариантом "Песни Амалии" из 3-го действия драмы Ф. Шиллера "Разбойники". Датируется по СпХ.

314. "Современник". 1859, № 11. Перевод ст-ния "Schilf-Lieder" из цикла "Lotte" австрийского поэта-романтика Ленау (псевдоним Николауса Нимбша фон Штреленау) (1802–1850). Датируется по СпХ.

315. Изд. 1895. Перевод ст-ния "Sie haben mich gequalet…" из цикла "Lyrisches Intermezzo" ("Buch der Lieder"). Датируется по СпХ, где есть незначительные разночтения.

316. Изд. 1961, по СпХ, с правкой автора. Перевод ст-ния "Die heil'gen drei Kon'ge aus Morgenland" из цикла "Die Heimkehr" ("Buch der Lieder").

Датируется по СпХ. Вифлеем — город в Палестине, где, по преданию, родился Христос. Звезда золотая их с неба вела и т. д. Согласно евангельской легенде, волхвы с востока пришли поклониться младенцу Христу; путь в Вифлеем им указывала плывшая по небу звезда. Иосиф — муж Марии, матери младенца Христа.

317. Изд. 1961, по СпХ. Перевод ст-ния "Allnachtlich im Trame seh'ich dich" из цикла "Lyrisches Intermezzo" ("Buch der Lieder"). Датируется по СпХ.

С французского

318. Изд. 1886. Перевод ст-ния Андре Шенье (1762–1794) "La jeune Captive". СпХ и СпХК, с разночтениями. Датируется по Изд. 1898. Филомела (греч. миф.) — царевна, превращенная в соловья; здесь: соловей.

319. Изд. 1895. — Изд. 1898. Перевод ст-ния Пьера Жана Беранже (1780–1857) "La comete de 1832". В оригинале имеется примеч. автора: "Не следует забывать предсказания немецких астрономов, сделанные несколько лет тому назад, извещавшие о столкновении кометы с землей и гибель этой последней в 1832 г. Ученые из Парижской обсерватории нашли нужным противопоставить свои расчеты немецким собратьям" (Беранже П. Ж. Полн. собр. песен. М.; Л., 1934. Т. 1. С. 762). Клир — духовенство какой-либо церкви; здесь: объединение, собрание.

Изд. 1886 — Апухтин А. Н. Стихотворения, Спб., 1886.

320. Чайковский П. И. Избранные романсы. Изд. П. Юргенсона. М., 1875.

Перевод ст-ния "И m'aimait tant. Romance" французской писательницы и поэтессы Дельфины Жирарден (1804–1855). Ни в одном из изд. Апухтина, ни в авторизованных списках этого ст-ния нет. Однако в нотных изд. романсов Чайковского (в том числе с текстом, переведенным на французский и немецкий языки) слова романса более ста лет приписывались Апухтину (на основании рукописи Чайковского). Впервые — в изд. романсов Чайковского в 3-х тт. М., 1978. Т. 2. С. 19, автором французского оригинала названа Жирарден.

321. Изд. 1886. Перевод отрывка из поэмы "La nuit de mai" Альфреда Мюссе (1810–1857). СпХ, с правкой переводчика. Датируется по СпХ. Положено на музыку С. В. Рахманиновым, а также К. Абисовым, В. П. Калафати, А. Г. Лембой, В. И. Ребиковым, С. А. Халатовым, Н. И. Харито.

322. Изд. 1886. Перевод ст-ния А. Мюссе "A Ninon" из кн. "Poesies nouvelles". СпХ, с правкой переводчика. Датируется по Изд. 1896. Положено на музыку Н. В. Зубовым, Ф. П. Ивановым, Е. Д. Эспозито.

323. Изд. 1886. Перевод ст-ния А. Мюссе "А Рёра" из кн. "Premieres Poesies". СпХ, с правкой переводчика. Датируется по Изд. 1896.

324. Album de tnadame Olga Kozlow. Autographes. M., 1883, с датой записи 19 окт. 1882 г. — "Новь". 1884, № 4, дек., без подзаг. — Изд. 1886.

Подражание ст-нию "La vase brise" Сюлли-Прюдома (псевдоним Рене-Франсуа-Армана Прюдома) (1839–1907). Автограф ст-ния Сюлли-Прюдома — в альб. Козловой (ПД). В СпХ подзаг.: "Из Сюлли-Прюдома" исправлен Апухтиным на "Подражание Сюлли-Прюдому"; здесь же приписка Г. П. Карцева: "Списано мною с рукописи А. Н.". Датируется по Изд. 1898. После публикации ст-ния в "Нови" в "Петербургской газете" (1884, 18 дек.) в заметке "К сведению г. Апухтина" поэт обвинялся в том, что выдал ст-ние Прюдома за свое. Несмотря на опровержение редактора "Нови" Вольфа (там же, 20 дек.), отношения Апухтина с журналом были испорчены (см. примеч. 142, 156). Положено на музыку А. С. Аренским. А. М. Брандорфом, А. А. Оппель, М. Н. Офросимовым.

325. Изд. 1886. Французский источник не установлен. Датируется по Изд. 1898. Положено на музыку С. М. Блуменфельдом, Н. Ф. Киршбаумом.

326. Изд. 1886. Французский источник не установлен. Черн. автограф без подзаг. — ЦГАЛИ, фонд Апухтина. Датируется по Изд. 1898. Положено на музыку П. Л. Гранд-Мезоном, Н. Ф. Кнрш-баумом, Г. Э. Конюсом, С. А. Соколовым.

вернуться

22

Среди них, но не из их числа (англ.). — Ред.

вернуться

23

С английского

Английским языком Апухтин не владел. Его переводы (или подражания) из Байрона выполнены, видимо, с французских переводов.

327. Изд. 1896. Перевод строф XXV и XXVI из 2-й песни поэмы "Childe Harolds Pilgrimage" ("Паломничество Чайльд Гарольда") Джорджа Гордона Байрона (1788–1824). СпК2, с правкой переводчика. Датируется по СпХ.

328. Изд. 1895. Ст-ния с таким загл. у Байрона нет; возможно, это отрывок из произведения, название которого не установлено, или подражание байроновским мотивам. Датируется по СпК2. Поклонники Ваала — здесь: люди, преклоняющиеся перед властью денег и материальными ценностями.

Список условных сокращений, принятых в примечаниях

Изд. 1886 — Апухтин А. Н. Стихотворения, Спб., 1886.

СпК — список в тетради Г. П. Карцева, хранящейся в Рукописном отделе Института русской литературы Академии наук СССР; цифра обозначает номер тетради.

СпХ — список в тетради Е. А. Хвостовой, хранящейся в Рукописном отделе Института русской литературы Академии наук СССР.

СлХК — список в тетради Е. А. Хвостовой из архива П. А. Козлова, хранящейся там же.

вернуться

19

А. Н. Апухтин. Полное собрание стихотворений

Библиотека поэта. Большая серия. Издание третье

Л., "Советский писатель", 1991

OCR Бычков М. Н.

85
{"b":"175210","o":1}