Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Какъ! Сиръ Карлъ… подумала я въ себѣ, дѣйствительно… когда бы вы когда нибудь были влюблены? Я не понимаю,любезная Люція, должна ли я тому радоваться или досадовать; но при всемъ томъ не весьма ли странно, что его приключенія въ иностранныхъ земляхъ были столь мало извѣстны? Не взирая на то о немъ говорятъ, что онъ нимало не сердится, когда его сестра изъявляетъ въ томъ свое любопытство естьлибъ я была на мѣстѣ его сестеръ, то давно бы уже испытала его чистосердечіе.

Но вотъ для него еще новое замѣшательство, и я съ нетерпѣливостію желаю окончанія сего дѣла.

Миссъ Шарлотта показала мнѣ нѣкоторыя письма Капитана Андерсона. Сколько должна бы она была его презирать, естьлибъ по нещастію принужденною нашлась учиниться его женою! и какъ бы ея презреніе увеличилось, видя его стоящаго подлѣ своего брата! И такъ Сиръ Томасъ, совсѣмъ своимъ остроуміемъ и гордостію подвергся опасности видѣть столь благороднаго свойства дочь приведенную во власть человѣка бѣднаго, не благовоспитаннаго, безразсуднаго и не имѣющаго ни малѣйшей искры великодушія.

Мнѣ позволили списать для тебя то, что Миссъ Шарлотта написала къ Капитану.

Государь мой.

"Съ великодушнымъ человѣкомъ я не имѣла бы нужды подвергаться сужденію такого брата, отъ добродѣтели коего надлежало бы страшиться справедливаго хладнокровія къ такой сестрѣ, которая могла бы въ семъ случаѣ показаться недостойною его нѣжности; но онъ самый благороднѣйшій изъ человѣковъ. Онъ о мнѣ сожалѣетъ. Онъ принялъ на себя трудъ поговорить съ вами дружески, въ какомъ мѣстѣ вамъ будетъ угодно, о томъ дѣлѣ, которое составляетъ уже съ давнаго времени мое прискорбіе. Вамъ не безъизвѣстны мои чувствованія. Я избѣгаю великихъ распрей, но паки вамъ повторяю, какъ-то многократно говорила, что не могу и ни когда не желаю имѣть къ вамъ отношенія подъ другимъ званіемъ, а быть только вашею покорнѣйшею

Шар. Грандиссонъ.

ПИСЬМО ХLIѴ.

Генріетта Биронъ къ Люціи Сельби.

Въ Четвертокъ 16 Марта.

Сиръ Карлъ оставя насъ возвратился сегоднишняго утра въ городъ, дабы исполнить завѣщаніе своего друга.

Докторъ Барлетъ, которой, какъ я ласкаюсь, сталъ уже мнѣ другомъ, которой кажется знаетъ всю внутренность его сердца, сказалъ мнѣ что онъ безпрестанно занятъ дѣлами. А сіе я и примѣтила, и такъ нимало не удивляюсь, что препровождая жизнь свою въ такихъ обстоятельствахъ онъ не имѣлъ свободнаго времени, въ кое бы могъ заняться любовію, которая есть страсть возраждающаяся отъ праздности, или по крайней мѣрѣ бываетъ обыкновеннымъ плодомъ праздности. Тебѣ не безъизъвѣстно, что занимаясь небольшими упражненіями въ замкѣ Сельби я ничего не знала; но можетъ быть потому, что тамъ не находилось Сира Карла, которой бы могъ сперва привлечь мою признательность, а вскорѣ потомъ и всю нѣжность моего сердца. Ето сущая правда, любезная моя. Мнѣ кажется, что я не должна болѣе не признаваться. "Естьлибъ я стала притворяться; то и ребенокъ однимъ бы взглядомъ усмотрѣть могъ во мнѣ любовную страсть.,,

О дражайшая Люція! обѣ сестры поступили со мною безъ всякой пощады. Онѣ подняли покровъ, или лучше сказать, онѣ дали мнѣ знать что уже съ давняго времени проникли мои мысли. Должно отдать тебѣ отчетъ о всемъ между нами произшедшемъ.

Я писала столь долго ночью, что не взирая на обыкновенную мою привычку быть одѣтою преждѣ всѣхъ,была еще въ спальномъ платьѣ, и не столько занималась моею одѣждою, сколько тѣмъ письмомъ, которое начала къ тебѣ писать. Онѣ вошли обѣ въ мой кабинетъ, держа другъ друга за руку, и я тотчасъ усмотрѣла, что онѣ имѣли видъ предумышленной злобы, а наипаче Миссъ Шарлотта; она грозила съиграть со мною шутку.

Я показала нѣкое смущеніе, что столь была нерадива и что они меня въ томъ опередили. Миссъ Шарлотта пожелала убрать меня собственными своими руками; она приказала выдти горнишной моей дѣвкѣ, которая хотѣла было приняться за свое дѣло.

Первыя ея слова были ласковыя засвидѣтельствованія. Убирая съ со схожденіемъ мою голову она мнѣ дважды сказала, что я весьма прелестная дѣвица; потомъ оборотясь къ сестрѣ своей продолжала, не весьма ли справедливо то, что мой братъ о ней думаетъ? Я по излишней моей живости тотчасъ разстворила ротъ мой. Что… что… я хотѣла сказать: что онъ обо мнѣ думаетъ? но къ моему щастію я отъ того удержалась и перемѣнила мысль мою, продолжая, дабы окончитъ рѣчь мою: что вы весьма много оказываете мнѣ чести, сударыня, принимая на себя такой для меня трудъ! Она взглянула на меня злобнымъ видомъ и оборотясь къ своей сестрѣ сказала: повѣрь сестрица, что наша любезная Генріетта великая плутовка. Накажи же ее, Шарлотта, отвѣчала Милади. Тебѣ весьма много стоило открываться намъ, что ты чрезъ то пріобрѣла нѣкое право наказывать тѣхъ кои имѣютъ скрытность отъ лучшихъ своихъ друзей.

Справедливое небо! вскричала я. Что… что… я хотѣла было сказать, что значитъ сія укоризна? Но я не могла окончить, и чувствовала выступающую краску на лицѣ моемъ. Что… что… повторила Миссъ Грандиссонъ. Что, что сдѣлалось съ сею милою дѣвицею? Въ рукахъ былъ у меня шейной платокъ и я хотѣла было его накинуть; но руки мои онемѣли.

Я трепетала и не могла произнести ни единаго слова.

Миссъ Гранд. Ето подтвержденіе, Милади! точное подтвержденіе.

Милади Л… Я также думаю; но будьте увѣрены, что я не имѣла въ томъ нужды.

Миссъ Бир. По истиннѣ, сударыни, вы приводите меня въ чрезвычайное изумленіе. Что значитъ такое нечаянное нападеніе?

Миссъ Гранд. А что значитъ, любезная Генріетта, всѣ ваши что, что. и сіе нечаянное движеніе? Дайте мнѣ сей платокъ. Замѣшательство ваше приводитъ меня въ сожалѣніе.

Она съ торопливостію взяла у меня платокъ. Она накинула мнѣ оный на шею. Руки мои тряслися.

Миссъ Гранд. Отъ чего произсходитъ сіе трепетаніе. Будете ли вы мнѣ отвѣчать? А! а! Любезная Миссъ, и такъ вы нехотите открыться своимъ сестрицамъ! То знайте же что мы уже проникли ваши мысли.

Миссъ Бир. Проникли! что хотите вы тѣмъ сказать? По истиннѣ, любезная Миссъ Грандиссонъ, я во всю мою жизнь не знала еще такой особы, котораябъ старалась скрытнымъ образомъ безпокоитъ другихъ, какъ вы.

Миссъ Гранд. Хорошо. И такъ вы меня очень коротко знаете? Но дабы скорѣе приступить къ дѣлу… Ободритесь, любезная Генріетта; вы кажетесь въ совершенномъ движеніи… Не ужели столь безчестно, для пригожей особы, быть преодоленной любовію.

Миссъ Бир. О комъ вы говорите? Я любовью?

Миссъ Гранд. [Захохотавши.] Вы видите, Милади, что Миссъ Биронъ, познаетъ въ себѣ ту пригожую особу, о коей я говорю. Теперь говорите, любезная моя, что ето не правда. Ктожъ вамъ въ томъ препятствуетъ? Говорите намъ небылицы. Начинайте притворяться. Увѣряйте насъ, что вы не красавица, и другія сему подобныя басенки.

Миссъ Бир. Любезная Миссъ Грандиссонъ, вить вчерашняго дня была ваша очередь. Какъ могли вы забыть…

Миссъ Гранд. Вы еще на сіе досадуете? Я васъ увѣряю, Генріетта, что вы мнѣ дорого за сіе заплатите. Но, любезнинькая моя, я не была влюблена. Ахъ, Миссъ Биронъ! Сей человѣкъ конечно въ Нортгамптон-Ширѣ! Моглили вы подумать, чтобъ мы о немъ не узнали?

[При семъ я нѣсколько ободрилась.]

Миссъ Бир. Не ужели такимъ-то образомъ надѣетесь вы успѣть въ своемъ намѣреніи. И такъ я должна болѣе имѣть предосторожности противъ того дарованія, коимъ Миссъ Грандиссонъ умѣетъ приводить въ безпокойствіе.

Миссъ Гранд. Ета вторая обида, которую вы мнѣ также заплатите. Не согласились ли мы, Милади, что я должна взятъ надъ нею верьхъ? И такъ я хочу безъ всякаго сожалѣнія поступить съ младшею сестрою, дабы излѣчить ее отъ проклятаго сего притворства.

95
{"b":"97432","o":1}