Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

3. Короче говоря, в этой поездке меня обрадовала одна только моя совесть. Ведь не следовало допускать, чтобы он выехал из Италии до встречи со мной. Когда я выполнил эти обязанности, налагаемые приязнью и долгом, мне следовало сказать себе:

Что ныне значит для тебя Сей путь сюда, о прорицатель?3832

Корабль3833 я нашел совсем разломанным, или, лучше, разобранным: ничего по плану, ничего обдуманно, ничего последовательно. Поэтому, хотя я даже ранее не колебался, теперь еще меньше колеблюсь улететь отсюда и возможно скорее туда,

Где Пелопа сынов ни деяний, ни славы не слышно3834.

4. Но послушай! Чтобы ты случайно не был в неведении: за три дня до нон Долабелла сделал меня своим легатом3835. Об этом меня известили вчера вечером. Посольство во исполнение обета3836 не нравилось даже тебе. В самом деле, было бы нелепо для меня после ниспровержения государственного строя выполнять те обеты, которые я бы дал, если бы он удержался. И, по-моему, свободные посольства, на основании Юлиева закона3837, предоставляются на ограниченное время, и продлить его нелегко. Я хотел бы посольства такого рода, чтобы дозволялось приезжать, выезжать, когда захочешь; это теперь прибавлено мне3838. Но прекрасна свобода на пятилетие, предоставляемая этим правом! Впрочем, зачем мне думать о пятилетии? Для меня срок, видимо, сокращается3839. Но оставим хулу.

DCCXLVII. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., XV, 12]

Анций, 9 или 10 июня 44 г.

1. Насчет Бутрота3840, клянусь, хорошо. А я послал Тирона с письмом к Долабелле, раз ты велел. Чем это повредит? Но о наших анциатах3841 я, мне казалось, написал вполне достаточно, чтобы ты не сомневался в том, что они будут иметь досуг и воспользуются оскорбительной милостью Антония3842. К делу снабжения зерном Кассий относится с пренебрежением; Сервилия говорит, что упоминание об этом она удалит из постановления сената. А наш3843 и очень важно — после того как согласился со мной, что для него небезопасно быть в Риме (ведь он предпочитал устроить игры в свое отсутствие), — говорит, что немедленно выедет в Азию, как только передаст приготовления к играм тем, кто ими будет ведать. Он собирает корабли; мысли его в пути. Тем временем они намереваются быть в тех же местах; правда, Брут говорил, что будет в Астуре.

2. Луций Антоний3844 благородно советует мне в письме отбросить беспокойства. Вот одно одолжение; другое, пожалуй, будет, если он приедет в тускульскую усадьбу3845. О невыносимые дела! Все-таки их переносишь. Кто из Брутов несет вину за них ?3846 У Октавиана, как к понял, достаточно ума, достаточно присутствия духа, и он, казалось будет относиться к нашим героям3847 так, как мы хотели бы. Но насколько следует верить возрасту, насколько имени, насколько наследству, насколько воспитанию, — требует большого обсуждения. Отчим3848, по крайней мере, полагал, что — нисколько; его я видел в Астуре. Но всё же его следует вскармливать и, самое главное, отвлекать от Антония. Марцелл3849 — прекрасно, если наставляет нашего3850 в наших взглядах. Тот3851, по крайней мере, мне кажется, расположен к нему. Однако Пансе и Гирцию он не особенно верит. Хорошая способность, только бы она сохранилась.

DCCXLVIII. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., XV, 16]

Анций, 11 или 12 июня 44 г.

Наконец, от Цицерона письмоносец и письмо, написанное, клянусь, с отделкой3852, что само по себе указывает на некоторый успех; также и прочие пишут о превосходном. Однако Леонид сохраняет свое «до сего времени»3853, но с необычайными похвалами — Герод. Что еще нужно. В этом отношении я легко утешаюсь словами и охотно оказываюсь легковерным. Если Стаций3854 написал тебе что-либо, касающееся меня, пожалуйста, сообщи мне.

DCCXLIX. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., XV, 15]

Анций, 13 июня 44 г.

1. Проклятие Луцию Антонию, раз он притесняет бутротцев3855. Я составил свидетельство, которое будет запечатано, когда ты захочешь. Деньги арпинцев, если потребует эдил Луций Фадий3856, возврати хотя бы все. В другом письме я написал тебе о 110 000 сестерциев, — чтобы их уплатили Стацию. Итак, если потребует Фадий, я хочу, чтобы они были возвращены ему; кроме Фадия — никому. У меня они, я считаю, на хранении. Я написал Эроту, чтобы он возвратил их.

2. Царицу я ненавижу; что я по праву так поступаю, знает Аммоний, поручитель за ее обещания, которые имели отношение к науке и соответствовали моему достоинству, так что я осмелился бы сказать о них даже на народной сходке3857. О Саре я узнал, помимо того, что он негодный человек, что он, сверх того, еще заносчив по отношению ко мне: всего один раз видел я его у себя в доме; на мой любезный вопрос, что ему нужно, он сказал, что ищет Аттика. О гордости же самой царицы, когда она находилась в садах за Тибром, не могу вспомнить без сильной скорби. Итак, с ними — ничего; они полагают, что у меня нет не то, что присутствия духа, но даже гнева.

3. Моему отъезду3858, как вижу, препятствует управление Эрота. Ведь хотя на основании остатков, которые он подсчитал в апрельские ноны, я должен был иметь деньги в изобилии, я вынужден занимать, а то, что было выручено из тех доходных владений3859, я считал отложенным на тот храм3860. Но это я поручил Тирону, которого по этой причине посылаю в Рим. Я не хотел обременять тебя, и без того обремененного.

4. Чем мой Цицерон скромнее, тем больше он трогает меня. Ведь об этом он ничего не написал мне, которому он, без сомнения, прежде всего должен был написать; но Тирону он написал, что после апрельских календ (ведь это окончание его годичного срока) ему ничего не дано. Ты, знаю я, по своей натуре, всегда находил нужным и полагал, что даже для моего достоинства важно, чтобы он был обставлен мной не только щедро, но даже пышно и роскошно. Поэтому, пожалуйста, позаботься (и я не обременял бы тебя, если бы мог сделать это при посредстве другого), чтобы ему было переведено в Афины3861, сколько ему нужно на расходы в течение года. Разумеется, Эрот уплатит наличными. Ради этого я послал Тирона. Итак, ты позаботишься и напишешь мне, если ты что-нибудь признаешь нужным для него.

вернуться

3832

Очевидно, стих из комедии; снова цитируется в письме DCCLXXX, § 2.

вернуться

3833

Обычное у древних сравнение государства с кораблем, часто встречающееся у Цицерона.

вернуться

3834

Излюбленная цитата Цицерона (из «Пелопа» Акция). Ср. письма CCCCLXXV, § 2; DCXCVI, § 1; DCCXVI, § 2.

вернуться

3835

Долабелла, будучи проконсулом Сирии (ср. письмо DCCXIII, §§ 2—3), сделал Цицерона своим легатом, предоставив ему право находиться там, где он сам пожелает.

вернуться

3836

См. т. I, прим. 13 к письму X. Ср. письмо DCCII, § 2.

вернуться

3837

Закон Цезаря против вымогательства.

вернуться

3838

См. прим. 14.

вернуться

3839

Ввиду опасности мести со стороны цезарианцев. Ср. письмо DCCLI, § 2.

вернуться

3840

Ср. письмо DCCLXVII, § 4.

вернуться

3841

О Марке Бруте и Гае Кассии.

вернуться

3842

См. предыдущее письмо, § 1.

вернуться

3843

Марк Брут.

вернуться

3844

Народный трибун, брат Марка Антония.

вернуться

3845

Ср. письмо DCCXLIII, § 2. Ирония: посещение брата консула будет честью даже в том случае, если целью этого посещения будет конфискация имущества.

вернуться

3846

Децим ли Брут (ср. письмо DCCXLVI, прим. 6) или Марк Брут за то, что вместе с Цезарем не был убит Марком Антонием; ср. письмо DCCLIII, § 1. Возможна также игра слов (brutus — глупый); ср. т. II, письмо CCLI, § 25, прим. 46.

вернуться

3847

К участникам заговора.

вернуться

3848

Луций Марций Филипп, отчим Октавиана.

вернуться

3849

Шурин Октавиана. Текст в этом месте ненадежен.

вернуться

3850

Марк Брут.

вернуться

3851

Октавиан.

вернуться

3852

Ср. письма DII, § 4; DCCX, § 2.

вернуться

3853

Ср. письмо DCCXXII, § 3.

вернуться

3854

Вольноотпущенник Квинта Цицерона. Ср. т. I, письмо LIII, §§ 1—3.

вернуться

3855

Луций Антоний ведал распределением земли между ветеранами и оспаривал отмену указа Цезаря о конфискации земли бутротцев. Ср. письмо DCCLXVII, § 4.

вернуться

3856

Фадий был эдилом в Арпине. Цицерон был должником городской общины. Ср. письмо DCXCIV, § 3.

вернуться

3857

Клеопатра, жившая в Риме, очевидно, обещала Цицерону какие-то подарки — книги или скульптуру (?) — и не исполнила своего обещания. Аммоний и Сара — приближенные Клеопатры. Предложено также чтение «Серапион».

вернуться

3858

В Грецию, на правах свободного посольства.

вернуться

3859

Квартирная плата. Ср. письмо DCCL, § 1.

вернуться

3860

Речь идет о храме в честь Туллии в связи с ее обожествлением. Ср. письма к Аттику 45 года.

вернуться

3861

Посредством переводного векселя.

217
{"b":"139004","o":1}