Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Загл. пьесы («Who’s Afraid of Virginia Woolf?», 1962)

Это – анонимная настенная надпись, перефразировка песенки «Who’s Afraid of the Big Bad Wolf?» («Нам не страшен серый волк», (=> Ч-45).

ОЛДИНГТОН Ричард

(Aldington, Richard, 1892—1962), английский писатель

85

Смерть героя.

Загл. романа («Death of a Hero», 1929)

ОЛЕЙНИКОВ Николай Макарович (1898—1937), поэт

86

Страшно жить на этом свете, / В нем отсутствует уют.

«Генриху Левину по случаю его влюбления в Шурочку» (1932)

87

Жук-буржуй и жук-рабочий / Гибнут в классовой борьбе.

Там же

88

Жареная рыбка, / Маленький карась,

Где ж ваша улыбка, / Что была вчерась?

«Карась» (1927)

Вторая строка существует в разных авторских вариантах.

ОЛЕНИН К. И., поэт

88а

Спите, орлы боевые.

Назв. и первая строка романса (1906), муз. И. И. Корнилова

ОЛЕША Юрий Карлович (1899—1960), писатель

89

Он поет по утрам в клозете.

«Зависть» (1927), начало романа

90

Вы прошумели мимо меня, как ветвь, полная цветов и листьев.

Там же, ч. 1, гл. VII

91

Заговор чувств.

Там же, ч. 2, гл. III

«Заговор чувств» – заглавие 2-й части романа в журнальной публикации, а также заглавие авторской инсценировки романа (1930).

92

Ни дня без строчки.

Загл. эссеистической книги (1961)

Латинское изречение «Nulla dies sine linea» в значении «Ни дня без строчки» приводилось как девиз О. Бальзака, Э. Золя и др. Благодаря книге Олеши это выражение ныне обычно цитируется по-русски.

Его первоначальное значение – «Ни дня без штриха». Знаменитый греческий живописец Апеллес (IV в. до н. э.) «имел обыкновение, как бы он ни был занят, ни одного дня не пропускать, не упражняясь в своем искусстве, проводя хоть одну черту; это послужило основанием для поговорки» (Плиний Старший, «Естественная история», XXXV, 36, 10).

93

Список благодеяний.

Загл. пьесы (1931)

Героиня пьесы составляет список преступлений и благодеяний революции.

ОЛЬШАНСКИЙ Иосиф Григорьевич (р. 1917/18), сценарист

94

* Само рассосется.

К/ф «Дом, в котором я живу» (1957), сцен. Ольшанского, реж. Л. Кулиджанов и Я. Сегель

Герой фильма – жене, которую везут в роддом: «А может, еще рассосется все?»

Затем в скетче Л. Измайлова «Поликлиника»: «Рожать и только рожать, если, конечно, само не рассосется».

О’НИЛ Юджин

(O’Neill, Eugen Gladstone, 1888—1953), американский драматург

95

Любовь под вязами.

Загл. пьесы («Desire Under the Elms», 1924), экраниз. в 1958 г.

Позднейший перевод: «Страсти под вязами».

ОНО Йоко (Ono, Yoko, р. 1933), японско-американская художница, жена Джона Леннона

95а

Женщина – негр нашего мира. // Woman is the nigger of the world.

Высказывание из интервью в журн. «Nova» (1968). В 1972 г. оно стало названием песни Леннона.

ОППЕНГЕЙМЕР Роберт

(Oppenheimer, Robert, 1904—1967), американский физик

96

** Мы сделали работу за дьявола.

О создателях атомной бомбы. Эти слова, сказанные Оппенгеймером летом 1956 г., приводятся в книге Р. Юнга «Ярче тысячи солнц» (1958), гл. 20.

ОРЛАНДО

Витторио (Orlando, Vittorio Emanuele, 1860—1952), премьер-министр Италии

97

Санитарный кордон против большевизма.

Выступление на Парижской мирной конференции 21 янв. 1919 г.

«Обычно, чтобы остановить распространение эпидемии, устанавливают санитарный кордон. Если принять подобные же меры против распространения большевизма, он мог бы быть побежден, ибо изолировать его – значит победить».

ОРЛОВ Сергей Сергеевич (1921—1977), поэт

98

Его зарыли в шар земной, / А был он лишь солдат.

«Его зарыли в шар земной...» (1944)

ОРНЕ Андре (Hornez, André, 1905—1989),

французский поэт-песенник

99

C’est si bon. // Это хорошо.

Назв. и строка рефрена песни (1947), муз. А. Бетти

Часто русифицируется: «се си бон».

ОРТЕГА-И-ГАССЕТ Хосе

(Ortega y Gasset, José, 1883—1955), испанский философ

100

Восстание масс.

Загл. книги («La Rebelión de las masas», 1930)

У Ф. Ницше: «Театр есть восстание масс» («Казус Вагнер». «Прибавление», 1888 г.).

ОРУЭЛЛ Джордж

(Orwell, George, 1903—1950), английский писатель

101

Большой Брат следит за тобой.

«1984» (1949), ч. 1, гл. I

«Большой Брат» – утвердившийся, хотя и неточный перевод выражения «Big Brother». В переводе В. Голышева: «Старший Брат смотрит на тебя». Выражение «Старший Брат» в переносном смысле встречалось и раньше, в т. ч. у Дж. Джойса и Г. Уэллса.

В 1935 г. А. Барбюс писал о Сталине: «Он – отец и старший брат, действительно склонявшийся надо всеми» («Сталин», гл. VIII).

102

Новояз. // Newspeak.

Там же

103

Война – это мир! Свобода – это рабство! Незнание – сила!

Там же, пер. В. Голышева

104

Министерство правды. Министерство любви. Министерство изобилия.

Там же

Первое министерство ведает пропагандой, второе – политическая полиция.

105

Двоемыслие. // Doublethink.

Там же

106

Двухминутки ненависти.

Там же

107

Полиция мысли.

Там же

В переводе В. Голышева – «полиция мыслей».

108

Мыслепреступление.

Там же

Ср. также: «Преступления мысли относятся к учениям, противным истине и к еретическому развращению» (Иероним, «Три книги толкований на Послание к ефесянам», I, 2) (388 г.).

112
{"b":"111678","o":1}