Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Фениса

Тогда за мною
Считай еще сто золотых.

Тристан

Я обнимаю ваши ноги.

Фениса

Придет он?

Тристан

Да!

Лусиндо

(дону Фелису)

Всегда в тревоге
Живешь из-за сеньор таких.

Фениса

(к Лусиндо)

Я жду тебя.

Лусиндо

А дамы ссудят
Мне деньги? Прежде сговорись
Об этом с ними.

Фениса

Мы сошлись
На тридцати процентах?

Лусиндо

Будет
Все так, как хочешь.

Селья

(Фенисе, тихо)

Трудно все ж
Достать три тыщи.

Фениса

Но придется!
Ведь кое-что в ларце найдется,
А коль не хватит, отнесешь
Мои колечки и браслеты
К знакомому ростовщику.
Бог с ними! Прибыль извлеку
Немалую из сделки этой.
А там купец и свой залог
Оставит мне. Что, разве плохо?

Селья

Сеньора! Нет ли тут подвоха?
Уж слишком памятный урок
Преподан был ему недавно.
Мужчины мстительны подчас!

Фениса

Любой из них хоть во сто раз
Хитрей, чем этот, все ж бесславно
В силках любовных погибал.
Зайдем с тобой в таможню. Быстро
Мы там проверим по регистру,
Что наш купец на склады сдал.

Селья

В карман бы спрятать не мешало,
Да побыстрей, ключи от них.

Фениса и Селья уходят.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Лусиндо, Тристан, дон Фелис, Донато.

Дон Фелис

Силки! В объятьях их стальных
Ей рваться очередь настала.

Лусиндо

Вернуть бы мне мой кошелек,
А там мы с нею распростимся.

Дон Фелис

И все, к чему мы так стремимся,
Пусть сбудется за краткий срок.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же, Динарда и капитан Осорьо.

Капитан Осорьо

(Динарде)

Вы кавальеро, слову чести верный,
И незачем оправдываться вам.

Лусиндо

(дону Фелису)

Сюда идут! В знакомую таверну
Направьтесь и меня дождитесь там.
Хоть вспыхнет, промедленью соразмерно,
Ваш гнев сильней, зато совет я дам,
Что облегчит все дело. Мне случайно
Известно кое-что.

Дон Фелис

Но тайна — тайной!

Дон Фелис, Лусиндо, Тристан и Донато уходят.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Динарда, капитан Осорьо.

Динарда

Да, это правда: в комнате моей
Была Фениса, но она как будто
Искала вас.

Капитан Осорьо

Зачем я нужен ей?
Она причуды каждую минуту
Меняет. Легче заточить Борей
В темницу,[43] на луну накинуть путы,
Чем над распутной женщиной взять власть,
Зажечь в ее холодном сердце страсть.
Но в равнодушье хищницы таилось
Ее могущество: ведь, лишена
Обычных чувств, над ними лишь глумилась
И презирала нас за них она.
И вдруг как будто молния вонзилась
В громаду башни! Рухнула стена,
Что высилась незыблемой скалою.
Исполненный отвагою мужскою,
Фенисы сердце сокрушил дон Хуан.

Динарда

Вас это сердит, капитан?

Капитан Осорьо

Да что вы?
Поранить ту, что столько страшных ран
Всем нанесла! Тут истукан суровый
От счастья засиял бы. На обман,
В нем изощрившись, крепкие оковы
Вы наложили. Злоба и порок,
Покорные, лежат у ваших ног.
Рад буду, если наглую Цирцею,
Так долго всех томившую в плену,
Вы покараете; коль счеты с нею
Сведете, растряся ее мошну.

Динарда

Располагайте шпагою моею.
За капитана честь вступить в войну
Меня обязывает долг солдата,
Хоть и своя обида ждет отплаты.

Капитан Осорьо

Обида?

Динарда

Расскажу о ней потом.

Капитан Осорьо

Так слушайте… Единое стремленье
Всех ветрениц — замужество. Словцом
Заветным этим вы в одно мгновенье
Любую обольстите. Дело в том,
Что всем блудницам якорем спасенья
В их бурной жизни кажется оно.
Охота, что ли, им идти на дно?
Года идут, и смотрят сеньорины,
Не проступают ли сквозь слой румян
Губительницы красоты — морщины.
Готов их чар развеяться дурман.
Спасенье — в браке. Тут обман невинный
Нам помогает к ним залезть в карман.
Мы головы посулами им кружим.
вернуться

43

Легче заточить Борей В темницу… — Борей — бог северного ветра; изображался в виде сильного мужчины, летящего на огромных крыльях. (Ант. миф.)

31
{"b":"238482","o":1}