Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

«Для нападок на данное положение вы пользуетесь уловкой «указывая на тут, грозить софоре», — упрекает Синь Цин советское информационное агентство ТАСС (Жэньминь жибао. Пекин, 12.09.1973). В одном из своих сообщений от 29.08.1973 г. ТАСС попрекал Китай тем, что он делит мир на бедные и богатые страны, причем богатые страны эксплуатируют бедные. Очевидно, Советский Союз, бывший в ту пору богатой страной, посчитал себя задетым. Разделение мира на бедные и богатые страны идет вовсе не из Китая, возражает Синь Цин, а содержится в официальных документах движения неприсоединившихся стран, и данное положение признано среди политиков стран третьего мира. Москва не решается из-за такого неприятного ей положения вступать в спор со всем третьим миром, поэтому и выбрала мишенью для своих критических стрел Китай.

Действие стратагемы 26 может ощутить на себе не только «софора», но и «тут». Написанная в 1741 г. пьеса Вольтера «Фанатизм, или Магомет-пророк» [рус. пер. 1798] была запрещена после трех представлений. Католическая церковь быстро распознала там направленную против нее сатиру. Когда спустя 250 лет в ознаменование 300-летия великого просветителя пьеса должна была быть показана в Женеве, уже возмутились влиятельные мусульмане, тогда как протеста со стороны католической церкви уже не последовало.

Как бы ни была задействована стратагема 26, там неизменно выступают три действующие силы: «тут», «софора» и критическая мишень. Вот почему стратагема имеет повсеместное хождение.

Современные китайские книги по стратагемам, кроме старейшего трактата о 36 стратагемах, в главе о стратагеме 26 разбирают представленные мной в первом томе Стратагем в гл. 13 («бить по траве, чтобы вспугнуть змею») под разделами 13-2 [ «Казнить одного, чтобы предостеречь сотню» («чэн-и цзин-бай»)] и 13-3 [ «Убить курицу, чтобы запугать обезьяну» («ша-цзи хай-хоу»)] примеры. Ввиду связанной со стратагемой 13 истории (см. 13.1) предложенное мной разделение представляется верным. К тому же само слово «цзин» («пугать», доел, «устрашать») в выражении для стратагемы 13 отражает цель стратагемы 13 — вызвать определенное чувство у противника, и прежде всего, согласно значению слова, испуг, а затем уже другие чувства. Через эмоции подталкивают к тому, что без эмоций достичь просто невозможно. Рассмотренная под таким углом зрения стратагема 13 относится к стратагемам извлечения выгоды. Вызываются и используются для какой-либо выгоды человеческие эмоции. Возможная цель может состоять в выуживании у противника сведений, которые тот в спокойном состоянии не разгласил бы. Тем самым стратагема 13 может выступать и как информационная стратагема, но, естественно, касаться не передачи, а добывания труднодоступных сведений.

20.5. Бранить служанок

Самый знаменитый эротический роман Китая Цветы сливы в золотой вазе, старейшее из известных изданий которого относится к 1616 г., содержит, как считается, наиболее раннее литературное упоминание выражения для стратагемы 26. Симэнь Цин, герой романа, забрасывает учебу и полностью предается мирским удовольствиям. Богатство приносит ему торговля снадобьями и шелком. После того, как он сделал Цзиньлянь (Золотой Лотос) пятой, а Ли Пинъэр — шестой женой, между шестью ревнующими женами начались всевозможные козни ради расположения состоятельного кутилы. «Держала Цзиньлянь у себя кота. Был он весь белый, только на лбу выделялось черное пятнышко вроде малюсенькой черепашки. За это она прозвала его Угольком В Снегу или Львенком-Снежком… С появлением [у Пинъэр сына] Гуаньгэ хозяин стал во всем потакать Пинъэр. Она попросит одно, он готов ей сделать десять. Видя все это, Цзиньлянь завидовала Пинъэр и злилась. Из ревности зародился у нее коварный план: обучить кота, чтобы тот до смерти напугал ребенка… Зная, как боится кошек Гуаньгэ, она, оставаясь в комнате одна, завертывала в красный шелк кусок мяса и приучала кота бросаться на лакомое. И надо же было такому случиться — занемог Гуаньгэ. Несколько дней подряд поили его снадобьями… а когда ему стало немного полегче, Пинъэр нарядила его в красную атласную рубашечку и положила в передней на кан (отапливаемая лежанка)… Вдруг нежданно-негаданно из комнаты Цзиньлянь выскочил кот Снежок. Завидев на Гуаньгэ колыхавшийся красный шелк, обученный кот с яростью бросился на кан и стал рвать когтями рубашонку. Ребенок залился плачем, но тут же умолк. Только тельце его корчилось в судорогах… Изо рта шла белая пена… Прожил он год и два месяца» [гл. 59: «Цзинь, Пин, Мэй, или Цветы сливы в золотой вазе». Пер. с кит. В. Манухина. Иркутск: Улисс, 1994, т. 3, с. 352–354, 359].

Использованием только стратагемы 3 — с помощью кота погубить сына своей соперницы — Цзинлянь не удовлетворилась. После того как не стало ребенка, она «прямо-таки воспрянула духом. «А, потаскуха проклятая, — со злорадством кричала она ежедневно в присутствии служанок. — Что я говорила? Зайдет и твое солнце! Отойдет и твое время! Сбили горлицу, и самострел теперь ни к чему. Сломалась скамейка — о спинку не обопрешься. Продала старуха Ван мельницу — куда молоть пойдет? Умерла красавица — хозяйке хоть все заведенье закрывай. Что ж! Равны мы теперь — что я, что ты!» Пинъэр отчетливо слышала ее злопыхательскую брань, но и голоса подать не смела. Только проливала втихомолку слезы. Перенесенное горе и затаенная обида сломили Пинъэр. Нервы ее не выдержали, и она лишилась покоя даже во сне, не пила и не ела… От горя и попреков у Пинъэр открылся старый недуг — истечения. Симэнь пригласил лекаря Жэня. Как вода точит камень, так и лекарство, им прописанное, — чем больше пила его Пинъэр, тем ей становилось все хуже. За какие-нибудь полмесяца она побледнела, осунулась и сделалась неузнаваемой… «Но что может расстраивать матушку? — недоумевала монахиня [мать Ван]. — Ведь ее так любит хозяин. О ней заботится хозяюшка. Ее окружают остальные хозяйки. Не представляю, кто ее расстраивает?» — «Вы, мать наставница, ничего не знаете», — заговорила [кормилица] Жуй (Желанная) и велела… поглядеть, закрыта ли дверь, а то, как водится, путники душу изливают, а притаившийся в траве на ус наматывает. Кормилица продолжала: «Госпожа Пятая матушку со свету сживает. Это она напустила своего кота и перепутала Гуаньгэ. А батюшка, как ни допытывался, матушка ни слова не проронила. Потом уж Старшая госпожа все рассказала. Кота батюшка прикончил, а Пятая так и не призналась. Теперь на нас зло срывает. После кончины Гуаньгэ в восьмой луне она сама не своя от радости. Язвит, ехидствует направо-налево (грозит софоре, указывая на тут), а все чтобы наша матушка услыхала. Ну, как же тут не расстраиваться, как не терзаться. Матушка все глаза выплакала. Вот и слегла» [там же, гл. 60, с. 369–370; гл. 62, с. 429]. Через некоторое время Ли Пинъэр умирает с горя.

26.6. Знающая толк в уловках

В описываемых ниже событиях романа «Сон в красном тереме» Ван Сифэн (см. 25.4) на месяц берет все дела дворца Нин-го семейства Цзя в свои руки. В ее распоряжение поступает более ста человек. «Она приказала… вызвать по очереди всех слуг и служанок, значившихся в списке, а затем распорядилась: «Двадцать слуг следует разделить на две смены, по десять человек в каждой; они будут встречать гостей и родственников и подавать чай, прочие дела их не касаются. Еще двадцать слуг тоже надо разделить на две смены, чтобы подавали чай и кушанья только своим господам. Сорок человек опять-таки в две смены пусть ставят перед гробом жертвенный рис и чай, возжигают благовония, подливают масло в светильники, развешивают занавеси и охраняют гроб, если же понадобится — пусть выполняют роль плакальщиков. Четверо должны отвечать за посуду в комнатах для чаепития, еще четверо — за кубки, чарки и обеденную посуду. В случае даже самой незначительной пропажи из их жалованья будет сделан соответствующий вычет. Восемь слуг будут следить за приемом даров и подношений. Восемь — ведать фонарями, свечами, жертвенной утварью и бумажными деньгами — что необходимо, я выдам сразу, а затем распределю всех по местам. Двадцать человек будут поочередно нести ночное дежурство, присматривать за входами во дворец, следить, чтобы не гасли светильники, мести полы. Остальных я разошлю по разным помещениям, за каждым закреплю определенное место, чтобы было с кого спросить, если пропадет какая-нибудь вещь, начиная от столов, стульев и старинных украшений и кончая плевательницами и метелками для пыли. Жена Лай Шэна будет ежедневно всех проверять. Кто будет замечен в пристрастии к азартным играм, пьянстве, дебошах или сквернословии — тех немедленно отправлять ко мне. Если жена Лай Шэна попробует что-нибудь скрыть, а я дознаюсь — пусть пеняет на себя. Я не посмотрю ни на ее доброе имя, ни на заслуги. Теперь каждый знает свои обязанности, за упущения буду строго взыскивать. У служанки, которая находится неотлучно при мне, есть часы, и все дела, начиная от мелких и кончая серьезными, должны исполняться в точно установленное время. У вас в господском доме тоже есть башенные часы. Так вот: в половине шестого — перекличка, в девять — завтрак. Если что понадобится, обращайтесь ко мне, но только в полдень. В семь часов вечера должны гореть фонари, затем я произвожу проверку, и назначенные на ночное дежурство сдают мне ключи. Что и говорить, придется как следует потрудиться. Зато после похорон господин щедро вас наградит». Сказав так, Фэнцзе распорядилась выдать чай, масло для светильников, метелки из куриных перьев для сметания пыли, метелки для подметания полов и еще многое другое; она велела принести скатерти, чехлы для стульев, матрацы для сидения, циновки, плевательницы, подставки для ног и тщательно записала, что кому выдано. Получив указания, каждый шел заниматься своим делом, не выпрашивая работу полегче. А ведь раньше, случись дело потруднее, никого не дозовешься. Теперь знали: пропадет что-нибудь — будешь отвечать, на суматоху не сошлешься, все равно накажут. Приемы гостей проходили спокойно, без всякой путаницы. Никто не отлынивал от работы, кражи прекратились. Фэнцзе держалась достойно, с удовольствием распоряжалась и отдавала приказания» [гл. 13, там же, т. 1, с. 190–191].

226
{"b":"122956","o":1}