Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Чтобы не попасться в ловушку при таком использовании стратагемы 28, не следует спешить с ответом на заданный вопрос, а отбросить содержащееся в самом вопросе молчаливое предположение о своем изначальном согласии и уточнить существо дела, о котором идет речь. Это значит, что, прежде чем ответить, нужно сперва уяснить, задают ли вам простой вопрос, без умысла, или же с подвохом, где ответ содержит оценку скрываемого за вопросом изначального допущения.

28.14. Втащить наверх в корзине и оставить там

«Провал» в немецком языке означает среди прочего «отказ», «неудачу на экзамене», «неуспех у публики». Данное употребление слова восходит к средневековой побасенке (Schwank) «Писарь в корзине». Девица с окна своей комнаты спускает на веревке неприглянувшемуся жениху корзину с худым дном. Когда она начинает поднимать его, тот, естественно, «проваливается». «Провалиться сквозь корзину» — вышедшее из употребления выражение, замененное нынче фразеологизмом «остаться с корзиной», т. е. «получить от ворот поворот при сватовстве или ухаживании» (Лутц Рерих (Röhrich). Словарь пословиц и поговорок («Lexikon der sprichtwörtlichen Redensarten»), т. 3. Фрейбург, 1999, с. 872). Девица из побасенки, сохранившейся в разных вариантах, прибегает к стратагеме 28. О невзгодах, которые пришлось ему претерпеть, повествует влюбленный в появившейся в 1896 г. народной песне (см. Лутц Рерих; Рольф В. Бредних (Brednich). Немецкие народные песни («Deutsche Volkslieder»). Дюссельдорф, 1965, с. 276 и след.).[398]

Одна беда с девицами:

Слишком уж лихо они зачастую обходятся с мужчинами!

Они знают свое дело, а я не дам себя провести.

Девицы горазды разозлить и сбить с толку.

Однажды такую вот штучку повел я к «Королю мадьяр».

Едва ступив за порог, она говорит: «Я голодна».

Приказываю принести вина и пива,

Танцую с ней до самой полуночи.

Рассчитываюсь и веду ее домой.

И когда мы отошли от трактира,

Я вспомнил про ключ.

Я забыл его и не могу попасть к себе.

Она говорит: «Мой дорогой, не убивайтесь так,

Можете переночевать у меня, если пожелаете.

Нужно лишь дать чаевые привратнику,

И тогда без хлопот переночуете.

Здесь внизу в беседке нашего сада

Вам придется немного подождать:

Я подымусь наверх

И тихонько открою окошко.

Спущу сверху веревку.

Там будет петля, вы знаете, для чего.

Вам останется прикрепить снизу деревяшку,

И я втащу вас наверх.

Я доверился девице,

Оказавшейся на поверку плутовкой:

Дотащив меня до второго этажа,

Она оставила меня болтаться в воздухе как дурня.

Я тряс веревку, я звал: «Мой ангел,

Мы лишь на втором этаже, тащи меня выше!

У меня голова кружится, вот-вот лишусь чувств.

Подумай, ведь я не воздушный акробат».

Так я и висел до самого утра,

Пока не появился привратник и не стал потешаться надо мной.

Он сказал: «Любезный, что с вами такое?

За всю свою жизнь не видывал такого гуляки!»

Я стал умолять: «Любезный, спустите меня,

Я вам заплачу, сколько попросите!

Меня вчера обманула одна девица

В благодарность за то, что водил ее на танцы».

28.15. Бабушка волчица[399]

«Давным-давно жила мать с тремя дочерьми Шэн, Доу и Боцзи. В день рождения бабушки мать собралась ее навестить, а детям наказала: «Я сегодня не вернусь, поэтому после захода солнца заприте дверь на засов».

Обитавшая в горах старая волчица узнала об отсутствии матери и вечером, переодевшись старухой, пробралась к дому и постучалась в дверь.

Старшая дочь Шэн стала расспрашивать прикинувшуюся бабушкой и желающую проникнуть внутрь волчицу, интересуясь, например, почему у той изменился голос. Она охрипла, был ответ. «Милые детки, на дворе темно и поднимается ветер. Откройте дверь и впустите поскорее свою бабушку!»

Но Шэн все не верила и хотела расспрашивать гостью дальше, но обе младшие сестры не утерпели и отодвинули засов: «Входи, бабушка, поскорее!» Едва переступив порог, волчица тотчас задула светильник. Это не понравилось маленькой Шэн, и она сердито сказала: «Бабушка, нам нужен свет. Зачем ты его погасила?»

«Глаза у вашей бабушки воспалились и боятся света», — ответила старая волчица. Тогда Шэн попросила бабушку сесть на скамейку. Усаживаясь, та прищемила себе хвост, так что вскрикнула от боли.

«Что с тобой, бабушка?» — спросила с удивлением Шэн.

«У вашей бабушки шишка на заднице. Я лучше присяду в другом месте». И старая волчица взгромоздилась на корзину, а ее хвост, очутившийся внутри, стал бить по стенам корзины.

Тут маленькая Шэн опять спросила: «Бабушка, что там шевелится в корзине?»

«Бабушка принесла вам чудную курочку», — ответила волчица.

Шэн протянула руки, пытаясь схватить курицу, но старая волчица удержала ее, сказав: «Не хватай ее, а то улетит курочка через речку».

Вскоре волчица стала зевать, говоря: «Все курицы уже спать легли. Пойдем и мы в кровать, мои детки».

Волчица взяла с собой Боцзи, а Шэн захватила малышку Доу. Старая волчица улеглась с Боцзи на одном конце кровати, а Шэн с Доу — на другом.

Вытянув ноги, Шэн коснулась покрытого шерстью хвоста волчицы.

«Бабушка, почему ты такая волосатая?» — спросила Шэн.

«Ваша бабушка сучит пряжу, вот и взяла с собой моток», — ответила старая волчица.

Вытянув руки, Шэн коснулась когтистых лап «бабушки».

«Бабушка, почему у тебя такие колючие ноги?»

«Бабушка тачает башмаки и носит с собой шило».

Шэн зажгла свет и увидела покрытые шерстью голову и лицо «бабушки». Волчица поспешно его потушила. Шэн решила бежать. Она обхватила Боцзи руками и говорит:

«Боцзи хочет справить нужду».

«Пусть оправляется под кроватью», — отвечает волчица.

«Нельзя, там живет дух кровати», — возражает Шэн.

«Тогда ступайте к окну», — говорит волчица.

«Там обитает дух окна», — отвечает Шэн.

«Ступайте к двери!» — кричит волчица.

«Там обитает дух дверей», — отвечает Шэн.

«Тогда ступайте на кухню», — говорит волчица.

«Там живет дух кухни», — отвечает Шэн.

«В таком случае ступайте на двор», — говорит волчица.

«Доу, малышка, — зовет Шэн, — отведи-ка быстро Боцзи на двор…»

Итак, Доу вывела малышку Боцзи на двор.

Затем Шэн спрашивает: «Бабушка, а ты ела когда-нибудь плоды гинкго [ «иньсин»]?»

«А какие они на вкус?»

«Просто замечательные. Они мягкие и нежные. Стоит съесть один плод и станешь бессмертным подобно духам».

«Они вкуснее человеческого мяса?» — спросила старая волчица.

«Разумеется!» — отвечает Шэн.

«А не знаешь, где их взять?» — любопытствует волчица.

«На деревьях», — отвечает Шэн.

Тут старая волчица вздыхает и говорит: «Ваша бабушка стара, тело не гнется. Ей уже не взобраться на дерево».

«Любимая моя бабушка, — отвечает Шэн, — я сорву тебе несколько плодов».

«Как это мило с твоей стороны, — говорит волчица, — пойди и сорви их».

Шэн тотчас спрыгнула с постели, выбежала за дверь и отыскала Доу с Боцзи. Она растолковала им свой план, и втроем они взобрались на большое дерево.

Старая волчица осталась ждать в постели, но Боцзи не возвращалась, а Шэн с Доу тоже не показывались, и никто не нес ей плодов гинкго. Наконец, волчица потеряла терпение, вскочила с постели и выбежала во двор.

«Шэн, Доу, Боцзи, куда вы запропастились?»

«Бабушка, мы сидим на дереве и едим плоды гинкго», — отвечает Шэн.

вернуться

398

Песню под названием «Писарь в корзине [по имени] Генрих Конрад» («Heinriche Konrade der Schreiber im Korb») поместили в первый том состоящего как из фольклорных, так и литературных по происхождению песен трехтомника «Волшебный рог мальчика» («Des Knaben Wunderhorn», издан 1806–1808) немецкие романтики Ахим фон Арним (1781–1831) и Клеменс Брентано (1778–1842). — Прим. пер.

вернуться

399

Кит. «Лан попо». — Прим. пер.

254
{"b":"122956","o":1}