Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

26.20. Синклит политических червей

С 1959 по 1966 г. в репертуаре пражского Национального театра неизменно шла одна пьеса, а именно трагедия Шекспира Гамлет. Каждый вечер театр заполнялся до отказа, узнаем мы из книги Власть слова («Die Macht des Wortes») (составители Тило Шаберт (Schabert) и Реми Браге (Brague). Мюнхен, 1996, с. 14, 43). И когда игралось третье явление из четвертого действия и один из актеров выражал словами то, что обозначено как «синклит червей со всей земли» [слова Гамлета. Пер. Б. Пастернака], казалось, под аплодисменты и смех должен обрушиться весь мир социалистической деспотии. Кстати, в исходном тексте немецкого перевода Гамлета стоит «собрание рыцарей в образе падких до лакомств червей» (перевод Августа Вильгельма фон Шлегеля. Штутгарт, Reclam, 1964, с. 85; [у Шекспира «a certain convocation of politic worms»]). Это расхождение ясно тем, кто читал замечания о стратагеме 25.

26.21. Глаз, превращенный в зад

«Одной из наиболее знаменитых классических опечаток считается опечатка в изданном в 1648 г. трактате профессора Флавиньи, выступившего против одного теологического сочинения. В запале полемики профессор прибегнул к известному речению из Евангелия от Матфея: «И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?» (Мф., 7: 3). Цитата приводилась, естественно, на латыни: Quid autem vides festucam in oculo fratris tui et trabem in oculo tuo non vides? Дьявол опечатки похитил начальное «о» в обоих oculo. Роль глаза оказалась в результате отведенной той части тела, которая предназначена отнюдь не для зрения и не для обозрения; последнее, правда, возможно с целью нанесения непристойной обиды (Culus — груб, лат.: зад). Разразился страшный скандал, несчастному профессору пришлось публично, перед всем факультетом, поклясться, что такой перефразировки у него и в мыслях не было. И тридцать лет спустя, на смертном одре своем, он проклинал печатника, который столь непоправимо его подвел» [Иштван Рат-Вег. Комедия Книги. М.: Книга, 1987, раздел «Украшение книги», глава «Дьявол опечатки»].[367]

Случись подобное в Китае цинской поры (1644–1911) во времена «письменных судилищ» (вэньцзы юй), профессор наверняка не отделался бы так просто. Однако кому сейчас известна вся подоплека случившегося? Возможно, печатник без ведома профессора захотел вызвать в связи с Библией образ задницы, чтобы посмеяться над церковью и христианством.

26.22. Притча о худых виноградарях

«1… некоторый человек насадил виноградник и обнес оградою, и выкопал точило, и построил башню, и, отдав его виноградарям, отлучился. 2. И послал в свое время к виноградарям слугу — принять от виноградарей плодов из виноградника. 3. Они же, схватив его, били, и отослали ни с чем. 4. Опять послал к ним другого слугу; и тому камнями разбили голову и отпустили его с бесчестьем. 5. И опять иного послал: и того убили; и многих других то били, то убивали. 6. Имея же еще одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: постыдятся сына моего. 7. Но виноградари сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство будет наше. 8. И, схватив его, убили и выбросили вон из виноградника. 9- Что же сделает хозяин виноградника? — Придет и предаст смерти виноградарей, и отдаст виноградник другим… 12. И старались [недруги Иисуса] схватить Его, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал притчу; и, оставив Его, отошли» (Мк., 12 1:12).

Стратагема № 27. «Притворяться глупцом, не теряя головы»

Четыре иероглифа

Стратагемы. О китайском искусстве жить и выживать. ТТ. 1, 2 - i_130.png
Стратагемы. О китайском искусстве жить и выживать. ТТ. 1, 2 - i_131.png
Стратагемы. О китайском искусстве жить и выживать. ТТ. 1, 2 - i_132.png
Стратагемы. О китайском искусстве жить и выживать. ТТ. 1, 2 - i_133.png

Современное китайское чтение: Цзя / чи / бу / дянь

Перевод каждого иероглифа: 1. Поддельный / ненастоящий / искусственный / видимость 2. Тупой/глупый / ребяческий / нелепый / безрассудный / дурацкий З. Не 4. Сумасшедший / безумный / помешанный

Связный перевод: Показная глупость без [действительного] сумасшествия / прикидываться глупым / тупым / и т. д., не будучи сумасшедшим; изображать сумасшествие, не теряя душевного равновесия; разыгрывать глупца, не теряя головы / рассудка

Сущность

1. Притворная бестолковость, непонятливость, глупость, неведение, болезнь, неумение, немощь и т. д.; с волками жить — по-волчьи выть. Стратагема дурачка; стратагема плута.

2. Скрывать свой талант; сознательно принижать себя; скромничать; стратагема умаления; стратагема девушки, подпирающей на танцах стену.

В китайских текстах сравнительно редко встречается выражение для стратагемы 27, хотя описываемый ею образ поведения издревле многократно описывался, причем во всевозможных разновидностях. Более распространены выражающие ту же суть такие выражения, как «прикидываться безумным, представляться дураком» («чжуан-фэн май-ша»), «прикидываться глупцом и разыгрывать болвана» («цзя-чи ян-дай") или «прикидываться глухим и немым» («чжуан-лун цзо-я»). Уже в сборнике повестей минской поры Камень кивает головой[368] встречается похожее на выражение стратагемы 27 словосочетание — «изображать глупца, чтобы не опрокинуться» («чжа-чи бу-дянь»). Оно описывает необычное поведение старика, который, промышляя продажей спиртным, снует на своей лодке по реке от одного судна к другому. Стоит какому-нибудь пассажиру выкрикнуть ему пожелание, старик отвечает стихотворной нелепицей. И непонятно, трезвый он или пьяный. На самом деле это совсем не торговец, а сыщик, разыскивающий по поручению одного чиновника его супругу. Уехав для подготовки к экзаменам далеко от дома, этот чиновник несколько лет не получал никаких известий от своей семьи и потерял из вида свою жену. Старик, плавающий по реке под видом торговца спиртным, постоянно распевает стихи, известные лишь разыскиваемой им женщине. И вот однажды отворяется окно каюты очередного судна, и женский голос спрашивает, откуда старик знает это стихотворение. Тот все объясняет, и вскоре супруги оказываются вместе.

27.1. Пусть боги борются с глупостью

Стратагема 27 охватывает «хитрость, состоящую в том, что умный надевает на себя личину глупца».

Что касается применения стратагемы 27 против врага, то созвучные ей мысли мы находим уже у Сунь-цзы. Первая из «двенадцати военных уловок» гласит: «Если можешь, показывай противнику, будто не можешь» [ «Сунь-цзы», гл. 1.7: «Китайская военная стратегия». Пер. с кит. В. Малявина. М.: Астрель, 2002, с. 122]. Сообразно данному пути трактат 36 стратагем (Сокровенная книга о военном искусстве) советует: «Лучше сделать вид, что ничего не знаешь и не хочешь ничего делать, чем делать вид, что владеешь знанием, и действовать безрассудно» [ «Тридцать шесть стратагем: китайские секреты успеха». Пер. с кит. В. Малявина. М.: Белые альвы, 2000, с. 142]. Тем самым хитрец руководствуется шиллеровскими словами: «Безумство, ты превозмогло… и сами боги против тебя не в силах устоять» [ «Орлеанская дева», III, 6: Шиллер, «Вильгельм Телль. Орлеанская дева». Л.: Лениздат, 1983, с. 241].

Пока не пришла пора действовать, нужно вести себя подобно увальню. В постоянных думах, не выказывая их никому, вынашивать тайком свои планы и делать приготовления к их воплощению, чтобы затем «как гром среди ясного неба внезапно сотрясти окрестности». В случае задействования стратагемы против недруга здесь могут преследоваться различные цели: защитить себя, безболезненно выпутаться из щекотливого положения, выиграть время, незаметно воспользоваться передышкой накануне выступления или — как на состязаниях, притворяясь выдохшимся, — усыпить бдительность соперника. Притворяясь глухим и немым, несведущим, изображая немощь, неосведомленность или разыгрывая безразличие, добиваешься того, что тебя перестают брать в расчет. Скрываешь все, что могло бы привлечь внимание ничего не подозревающего противника, одновременно являя себя словно на ладони с тем, чтобы он уверовал, будто ему нечего опасаться. Сгибаешься, чтобы затем вновь выпрямиться («и цюй цю шэнь»). Царит — у тебя в душе (в стане твоих войск) порядок, ты изображаешь разлад; находишься в полной готовности, а разыгрываешь беспечность; сыт, а притворяешься голодным; велик числом, а выказываешь покинутость; смел, а создаешь впечатление трусливого; здоров, а разыгрываешь хворого; пробудился ото сна, а выказываешь сонливость; знаешь кого-то, а делаешь вид, будто не знаешь (см.: Хань Банцин [1856–1894] «Жизнеописание шанхайских певичек» [доел. «Жизнеописание цветов на воде»: «Хай шан хуа лечжуань»], гл. 48. Тайбэй, 1974, с. 10); ведешь себя так, будто и мухи не обидишь, хотя на самом деле все далеко не так; что-то знаешь, а притворяешься несведущим (см.: Das Leben des Lazarillo von Tormes. Франкфурт-на-Майне, 1973, с. 28; [ «Жизнь Ласарильо с Тормеса, его невзгоды и злоключения». Пер. К. Державина. Рассказ третий: Плутовской роман: XVI–XVII вв. Москва, «Фирма APT», 1992, с. 40]; жив, а притворяешься мертвым — и т. д. Притворства самого разного рода должны убаюкать противника, чтобы у него сложилось соответствующее впечатление и он действовал нужным вам образом.

вернуться

367

Зенгер приводит следующий источник: Петер Хайш (Heisch). «Опечатки в истории и литературе». Sprachspiegel. Базель, тетрадь, февраль, 1997, с. 51. — Прим. пер.

вернуться

368

Кит. «Ши дянь тоу», составитель Тяньжань Чисоу по прозванию Лансянь, близкий приятель Фэн Мэнлуна (1574–1646). —Прим. пер.

235
{"b":"122956","o":1}