Литмир - Электронная Библиотека

Мы поднялись на самый высокий уровень, где ветер был особенно силен. Мои волосы тут же подхватила воздушная волна, стараясь растрепать их. Но как резко она налетела, так сразу и успокоилась. Я обернулась на мага. Он невозмутимо продолжал шагать, словно ничего не произошло. Но я увидела легкое шевеление пальцами.

Не думаю, что он хочет, чтоб я обращала на это внимание. Ладно, злобный колдун. Вы спасли меня вчера и с утра проявили благородство. Если вам комфортнее притворяться абсолютно незаботливым, то я поддержу эту игру.

— Вам не холодно? — вдруг он спросил.

— Нет.

— У вас слишком тоненькое платье. Может быть вам отдать пиджак? — он произнес это сквозь зубы, а на меня он смотрел так, словно и не видел — сквозь меня.

— Все в порядке. Тем более, скоро окажемся уже внутри.

Лорд Бингелоу коротко кивнул, и мы продолжили идти, пока не оказались напротив нужной нам двери. Маг постучал два раза, раздалось «Войдите». И мы открыли дверь.

Бежевые шторы около иллюминатора, приглушенного горчичного оттенка стены и покрывало цвета августовской травы, еще зелено, но не ярко. Уютно, и чувствуется, что убранство здесь подороже.

Господин Биркенс представлял из себя мужчину сорока пяти лет, его рыжеватые брови были тонкие как две ниточки, — такое я редко видела у мужчин, — а зеленые глаза смотрели на нас с легким испугом. В досье было сказано, что он не маг. Я не могла представить, зачем он отправился к Лорелей. Хотя и обычные люди к ней наведывались, но это чаще всего было женщины.

Ответ, скорее всего, крылся в его жене. Женщине, сидящей на кровати, которая на нас спокойно смотрела серыми глазами. Ее легкая улыбка была полна расслабленности. Выглядела она полной противоположностью своему мужу. Казалось, что ничего не может ее заставить нервничать.

Обычно мужчины к Лорелей сопровождают своих жен. Я думаю, что тут такой же случай.

— Чем можем быть полезны? — спросил мужчина, слегка заикаясь.

— У моей ассистенки, леди Соренс, к вам пара вопросов.

— Да, конечно, — активно закивал головой господин Биркенс. — Присаживайтесь. Может быть чаю?

— Воды, пожалуйста, — слегка улыбнулась я.

Мы подошли к столику у окна и присели на стулья, а госпожа Биркенс наливала нам воды.

— Итак… э-э… как вы сказали вас зовут?

— Леди Соренс, — ответила я.

— Что вас интересует?

Я окинула взглядом мужчину, затем скользнула взглядом по его жене. Благодарна приняла у нее стакан воды и сделала глоток. Осушила стакан залпом под пристальным взглядом всех окружающих. Лорд Бингелоу все сильнее и сильнее хмурился, не понимая, чего я жду.

— Можно мне целый графин? — робко попросила я.

Госпожа Биркенс пожала плечами и поставила передо мной его. Я без зазрения совести залезла туда руками, видя, как супруги открывают рты, а одна бровь мага взметнулась наверх.

— Как давно сюда наливался сок сатилиции? — спросила я, глядя им в глаза.

Глава 9

Женщина испуганно выдохнула, а в глазах ее мужа проскользнул страх. Лорд Бингелоу, напротив же, принял самое скучающее выражение лица на свете, словно он знал, что я хочу спросить. Но я догадывалась, что все это — лишь маска.

— О чем вы? — попыталась выкрутиться госпожа Биркенс.

— Чтоб устранить магический фон сатилиции из сосуда, куда наливается вода, нужно что-то более действенное, чем помыть его с мылом несколько раз. Так что… давайте без секретов. — Я побарабанила пальцами по столу, а затем склонила на бок голову и улыбнулась. — Мы вас ни в чем не обвиняем. Мы просто хотим докопаться до правды. Сами понимаете же.

— Да, леди Соренс. Действительно я употребляла данный напиток, — опустив глаза вниз, сказала женщина. — Пару недель назад.

— Зачем?

— В целях улучшения здоровья.

— Вы владеете магией? — вступил в разговор лорд Бингелоу. — Обычно ее используют для улучшения магического фона.

— Почти, — уклончиво ответила госпожа Биркенс. — Кто-то из предков был магом, наверное, неизвестно. Родители и бабушки с дедушками не владели ничем. Потому я и не поняла, что некоторые особенности — это магия.

— Вы не развивали их?

— Я брала уроки по контролю у магов.

— Неофициально? — вскинул бровь старший маг.

— Разумеется. У нас не существует курсов для подобного! Как будто у всех дар проявляется вовремя, в детстве. — Ее голос был полон возмущения. — А сколько таких как я? Кто не знал, что среди его предков есть маги?

— А вы знаете еще таких людей? — выгнул бровь лорд Бингелоу.

— Парочку. Скорее всего маги были их за десяток поколений до них.

— Обычно за этим следят, родители знают, что у них такой ребенок рождается.

— А если ребенок внебрачный или еще какой-то? Считаете, что наш мир идеален? — иронично поинтересовалась женщина.

— Вовсе нет, — сухо ответил он.

— Госпожа Биркенс, — я тронула ее за руку. — Так зачем вы пили сок сатилиции, если не для того, чтоб гармонизировать ваш магический фон.

— Вы догадываетесь о причинах, с которыми едут к Лорелей? — спросила она меня, склонив голову на бок.

— Слышала. И… — мои глаза удивленно расширились, я хотела что-то сказать, открыла рот, но закрыла и покачала головой. — Я поняла вас. Давно пьете?

— Два года.

— И продолжали все равно, даже не смотря на отсутствие результатов?

— А что нам оставалось делать?

Сок сатилиции пили отчаявшиеся забеременеть женщины. Помогал он или нет — сложный вопрос. Кто-то говорил да, а кто-то считал, что это все мифы и сказки, и все положительные случаи списывали на стечение обстоятельств. Официальных подтверждений этому не было.

И одна из причин, по которой плыли к морской богине — как раз-таки, желание иметь детей. Она, правда, помогает. Очень много историй. Но я всегда задавалась одним вопросом: какова цена?

— У вас с собой большой запас? — спросила я.

— Нет, я пью раз в неделю. И когда мы сели на корабль, то я взяла лишь один пузырек.

— А где он сейчас?

Господин Биркенс, молчавший во время разговора, кивнул вдруг, встал и дошел до шкафа. Открыл сервант и достал оттуда пустую бутылочку, протянул мне.

— Вы не выкидываете их?

— Стекло этих бутылочек же особенное, зачарованное. Грех такое выкидывать.

— И больше у вас порций нет?

Госпожа Биркенс отрицательно покачала головой и опустила взгляд. Я взглянула на лорда Бингелоу, он нахмурившись смотрел на графин.

— Тогда почему от графина фонит так, словно вы пили его вчера? — спросила я.

— Я думал, мы будем честными, — хлестко заметил старший маг.

Супруги вздрогнули от его фразы так, будто перед лицом ударили хлыстом. Я услышала их тяжелые вздохи.

— Одну бутылочку мы все-таки купили тут уже. Я выпила как раз вчера во время шторма, мне стало страшно.

— Купили? — воскликнула я. — На корабле?

— Да.

— У кого?

— Мы не можем этого вам рассказать, — отчеканил господин Биркенс.

— Вы издеваетесь? — едкий голос лорда Бингелоу действовал, правда, не хуже кнута или плетки.

— Какое это имеет отношение к делу? — спросила женщина.

— А вот это уже вас не касается, — продолжал давить маг.

— Нам предложили купить. Вот. — Мужчина достал письмо, где печатными буквами было написана цена и условия: деньги в конверт, а товар под дверь.

— Где вы его обнаружили?

— Под дверью.

— А где еще пузырек?

Тут уже встала госпожа Биркенс, достала из своей дамской сумочки пузырек, где половина была опустошена.

Я повертела в руках стеклянную бутылочку, открыла ее, понюхала.

— Сатилиция, — кивнула я и передала старшему магу. Он понюхал и тоже утвердительно кивнул.

— С кем-то обсуждали это? — спросил он.

— Нет, — покачала головой женщина.

— По какой причине вам могли это предложить? Откуда продавец знал, что вы принимаете сатилицию?

— Не знаю.

— Почему вы нервничали утром? — мягко спросила я.

— Кто знает, чем все это обернется… — ответил мужчина. — В таких ситуациях могут специально найти крайнего, повесить все на него, лишь бы поставить галочку о раскрытом деле. А даже такая мелочь, как покупка у незнакомца… подозрительна.

18
{"b":"890028","o":1}