Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Дон Энрике

Конечно,
Мой друг, мой брат! Надо мною
Ты сжалься! Ты только что смерть
Принес мне.

Рамиро

Бессилен тут разум:
Как утренняя заря,
И небо, и землю разом,
И солнце она осветила,
Хоть свет у него брала,
А эти локоны-кольца
На небе она нашла,
Лишь там продают эти кольца
И то не всегда — в воскресенье.
Глаза… Сравнить эти очи
Со звездами — оскорбленье!
Нет, каждое это око
На малое небо в оправе,
В оправе любви, похоже,—
Там души купаются в славе.

Дон Энрике

Нет, нет, Рамиро, не славой,
А мукой они терзают.

Рамиро

А что из того? Такая
Нелепость в цене повышает
Любовное обольщенье.
Хочу описать поскорее
Словами брови ее.
Под ними так нежно веют
Ресницы, а сами они
Для глаз — балдахин божественный.
Не радуга эта дуга:
У радуги нет естественных
Волос, и ничьих очей
Любимых она не прикроет.
Глаза ее — солнце и месяц,
И, значит, небо — косое:
Горят два светила сразу
Не в небе — у ней во лбу.
Уста ее вам описать?

Дон Энрике

Ты будешь шутить и в гробу.

Рамиро

Ни сам Апеллес, ни природа
Не создали розы в снегу.[95]
Чтоб жемчуг зубов оттенить,
Насколько судить я могу,
В двух створках из алых гвоздик
Их небо расположило.

Дон Энрике

Ты хочешь меня развлечь,
Ты хочешь, чтоб легче мне было.

Рамиро

Да, именно с этой целью,
Да, именно для того
Напрягся мой грубый гений.
Ведь так боюсь я…

Дон Энрике

Чего?
Пусть лошади будут готовы!
Скажу на последнем свиданье
Тебе, моей гибели ангел,
От сердца мои пожеланья
Любви и счастья в измене,
А также, чтоб умер я,
И тотчас вернусь в Кастилью.

Рамиро

Сеньор! Простите меня,
Но это свиданье опасно.
Что если увидят вас?
Что если презреньем встретит
Она ваш горький рассказ?
Что если резкое слово
От ревности с губ сорвется,
И встреча потом еще большим
Несчастьем для вас обернется?

Дон Энрике

Нет, я не могу ее
Не видеть! Щит и коня!

Рамиро

Вот это любовь!

Дон Энрике

Достойны
Они поздравленья: меня
Король сменил в ее сердце.
Удача, коль мыслить здраво.
Мой брат куда лучше меня.
Мне — смерть! Победителю — слава!

Дон Энрике и Рамиро уходят.

УЛИЦА. НОЧЬ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Король, магистр, Мендо.

Король

Я повторяю: просит он прощенья,
Что не сказал мне про Инес, когда
Меня разгневал.

Магистр

В этом нет сомненья?
Инес он любит?

Король

И придет сюда.
На брак с Инес он просит разрешенья.
Ну что ж! Пусть вновь горит его звезда!
И этот брак хорош, и важно мне
Мои намеренья открыть вполне.
Скажи ей, Мендо, чтоб была готова
И пусть у этой двери ждет меня.

Мендо

А что сказать про вас?

Король

Сдержу я слово.

Мендо уходит.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Король, магистр.

Магистр

Инес, Энрике… Неуверен я…

Король

Магистр! Тебе я повторяю снова:
От брака их зависит жизнь моя.

Магистр

Хуану слишком сильно любишь ты.

Король

Она — венец красы и чистоты.
Быть с ней сейчас — одно мое стремленье.
Я к ней иду. Энрике опоздал.
Меня увидят? Что ж! Зачем сомненье,
Когда так близко счастья идеал?
Мне не страшны любые дерзновенья,
Когда я все уже завоевал.
Магистр! Будь здесь, и если граф придет,
То задержи его: пусть подождет.

Магистр

Он от меня уйдет.

Король

Пошли за мною.
Любви покорен я, а не уму.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Магистр, дон Энрике, Рамиро.

Рамиро

(дону Энрике)

Кто любит так, рискует головою.
вернуться

95

Ни сам Апеллес, ни природа Не создали розы в снегу. — Апеллес — знаменитый древнегреческий художник (356–308 до н. э.), который был в эпоху Возрождения синонимом творца-чудодея. Принцип подражания природе, выдвинутый эстетикой Возрождения и, в частности, исповедуемый самим Лопе де Вега, и восхищение великими мастерами древности, столь характерное для людей Возрождения, вполне объясняют смысл этой строки.

116
{"b":"238483","o":1}